Глава 2 (capitolo secondo) | BookTitres.com

0,259184 1,686395 1
2,813379 5,567574 2
5,617007 7,163946 3
7,782086 9,029705 4
9,148980 11,773469 5
12,132200 13,479592 6
13,598866 14,846485 7
15,145351 16,951701 8
18,567574 19,625624 9
19,774830 21,311791 10
22,259184 23,277324 11
23,416553 24,664172 12
24,783447 27,741287 13
29,013832 31,508617 14
31,528118 32,675964 15
33,164399 33,913152 16
33,932653 35,379819 17
36,247392 38,083673 18
38,143084 41,426077 19
41,736892 44,409297 20
44,837868 47,147692 21
47,198000 48,772000 21-1
48,772000 50,684000 21-2
52,161224 54,426531 22
54,974830 56,890930 23
57,738549 59,644671 24
59,674150 61,809751 25
62,996599 64,573469 26
64,812472 65,940363 27
67,276871 69,382540 28
70,978458 73,124036 29
73,612472 74,929932 30
76,585714 79,120408 31
79,928118 80,666893 32
81,554422 83,123893 33
83,173878 84,523000 33-1
84,586000 85,973000 33-2
87,790249 88,628798 34
88,668254 89,865986 35
89,955329 93,068707 36
94,405215 97,049660 37
97,987075 98,995238 38
99,972562 102,158050 39
102,636508 104,183447 40
105,679592 108,553515 41
108,563039 111,317234 42
112,085034 113,372562 43
113,392063 114,749433 44
115,227891 117,932200 45
118,340816 119,239229 46
120,176644 121,593878 47
122,311791 125,854195 48
127,649660 132,958050 49
133,496372 135,661905 50
135,920862 137,298186 51
137,676871 138,904535 52
140,610204 141,678231 53
142,236508 143,803401 54
144,142177 145,489569 55
145,938095 148,193424 56
148,741723 150,617914 57
150,647392 151,106803 58
151,475510 151,924943 59
152,732653 153,221995 60
153,560771 154,050113 61
154,608390 158,090930 62
159,357596 162,979819 63
163,019274 164,346712 64
165,353968 170,392971 65
170,991156 175,221995 66
176,219274 177,865986 67
177,895465 179,083220 68
179,451927 180,819274 69
180,948526 182,176190 70
182,993000 186,716000 71
186,741350 191,345351 71-1
192,173016 193,779819 72
194,218367 197,172109 73
197,730385 199,556689 74
200,963039 204,126304 75
204,405215 205,124036 76
206,620181 213,694558 77
214,432426 216,757596 78
217,425624 219,840590 79
220,618367 225,856916 80
226,245578 228,853124 81
229,488209 230,007483 83
230,725397 234,826531 84
235,185261 236,702268 85
237,290476 238,977098 86
239,226077 240,773016 87
241,321315 243,706349 88
244,124943 245,382540 89
245,392063 247,896825 90
248,504989 250,590703 91
251,109000 254,308000 92
254,345118 256,507256 92
256,566667 257,485034 93
257,903628 259,111338 94
259,130839 260,358503 95
261,146259 266,085488 96
266,204762 267,871429 97
268,659184 271,233787 98
272,191156 276,461905 99
277,349433 280,073696 100
280,701814 284,104535 101
284,293651 287,456916 102
287,965306 289,252834 103
289,691383 291,986621 104
292,844218 296,869262 105
298,830612 300,805526 106
Capitolo secondo
Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno
al suo amico Geppetto,
il quale lo prende
per fabbricarsi un burattino maraviglioso,
che sappia ballare,
tirar di scherma
e fare i salti mortali.
In quel punto
fu bussato alla porta.
— Passate pure, —
disse il falegname,
senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
Allora entrò in bottega un vecchietto
tutto arzillo,
il quale
aveva nome Geppetto;
ma i ragazzi del vicinato,
quando lo volevano far montare su tutte le furie,
lo chiamavano col soprannome di Polendina,
a motivo della sua parrucca gialla,
che somigliava moltissimo
alla polendina di granturco.
Geppetto era bizzosissimo.
Guai a chiamarlo Polendina!
Diventava subito una bestia,
e non c’era più verso di tenerlo.
— Buon giorno, mastr’Antonio, —
disse Geppetto.
— Che cosa fate costì per terra?
— Insegno l’abbaco alle formicole.
— Buon pro vi faccia.
— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
— Le gambe.
Sappiate, mastr’Antonio,
che son venuto da voi,
per chiedervi un favore.
— Eccomi qui,
pronto a servirvi, —
replicò il falegname rizzandosi su i ginocchi.
— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea.
— Sentiamola.
— Ho pensato di fabbricarmi da me
un bel burattino di legno:
ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare,
tirar di scherma e fare i salti mortali.
Con questo burattino
voglio girare il mondo,
per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino:
che ve ne pare?
— Bravo Polendina! —
gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza,
e voltandosi verso il falegname,
gli disse imbestialito:
— Perchè mi offendete?
— Chi vi offende?
— Mi avete detto Polendina!
— Non sono stato io.
— Sta’ un po’ a vedere che sarò stato io!
Io dico che siete stato voi.
— No!
— Sì!
— No!
— Sì! —
E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti,
e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero
e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto,
e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
— Rendimi la mia parrucca! —
gridò mastr’Antonio.
— E tu rendimi la mia,
e rifacciamo la pace. —
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca,
si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
— Dunque, compar Geppetto, —
disse il falegname in segno di pace fatta —
qual è il piacere che volete da me?
— Vorrei un po’ di legno per fabbricare il mio burattino;
me lo date?
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo del legno che era stato cagione a lui di tante paure.
Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico,
il pezzo di legno dette uno scossone,
e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi
impresciuttiti del povero Geppetto.
— Ah!
gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba?
M’avete quasi azzoppito!…
— Vi giuro che non sono stato io!
— Allora sarò stato io!…
— La colpa è tutta di questo legno….
— Lo so che è del legno:
ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe!
— Io non ve l’ho tirato! — Bugiardo!
— Geppetto, non mi offendete: se no vi chiamo Polendina!…
— Asino! — Polendina! — Somaro!
— Polendina!
— Brutto scimmiotto!
— Polendina! —
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi,
si avventò sul falegname
e lì se ne dettero un sacco e una sporta.
A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso,
e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto.
Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano
e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Intanto Geppetto
prese con sè il suo bravo pezzo di legno,
e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.
fine del secondo capitolo
глава вторая
мастер Вишня дарит кусок дерева
своему другу Джеппетто ,
который его берет
чтобы смастерить себе чудесного деревянного человечка
который мог бы плясать; sapere — знать; уметь ,
фехтовать; tirare — тянуть; scherma, f — фехтование
и делать смертельные прыжки = кувыркаться в воздухе .
в это мгновение
постучали: «было стукнуто» в дверь .
войдите, пожалуйста, войдите-ка: pure — все же, как никак; также , —
сказал столяр ,
не имея силы: «без /того, чтобы/ иметь силу» подняться на ноги .
тогда/тут вошел в мастерскую un vecchietto
старичок совсем: «весь» бодрый/живой ,
il quale
который имел имя = по имени Джеппетто ;
но дети соседних домов: «соседства» ,
когда хотели ему поднять: «сделать поднять» вверх все гневы = когда хотели раздразнить его ,
называли его прозвищем: «с прозвищем» Кукурузная кашка; polenda, f = polenta, f — каша из кукурузной муки ,
по причине/из-за его желтого парика
который походил очень/в высшей степени
на кашку из кукурузы .
был очень вспыльчив; bizzoso — вспыльчивый, раздражительный; bizza, f — вспышка гнева, раздражение .
беда, горе /тому, кто/ назвать его Кукурузная кашка !
становился тотчас зверем; sъbito — внезапно; сейчас, тотчас, сразу
и не было больше способа удержать его .
добрый день, мастер Антонио , —
сказал Джеппетто . —
что: «какую вещь» делаете вот так на полу: «на земле» ?
преподаю счет/таблицу умножения: аbbaco, m — счетная доска; счет, умение считать; таблица умножения муравьям .
хорошую пользу/выгоду вам пусть /это/ сделает = в добрый час !
кто вас привел ко мне кум Джеппетто: compare, m — кум; приятель ?
ноги .
знайте, мастер Антонио ,
что пришел к вам ,
чтобы попросить вас об одном одолжении .
вот я здесь ,
готовый услужить вам , —
ответил столяр поднимаясь на колени; ginocchio, m .
сегодня утром мне пришла: «пролилась дождем» в мозг одна идея; piтvere — идти, лить /о дожде/ .
послушаем ее .
подумал/задумал изготовить себе
красивого = хорошего буратино = человечка-марионетку; burattino, m — кукла; марионетка из дерева ;
но удивительного/чудесного деревянного человечка который умел бы танцевать ,
фехтовать и кувыркаться в воздухе: «делать смертельные прыжки» .
с этим буратино
хочу бродить/кружить по миру ,
чтобы искать себе кусок хлеба и стакан вина ;
что вам от этого кажется = как вам это кажется/что вы на это скажете ?
браво = молодец, Кукурузная кашка ! —
воскликнул знакомый: «обычный/привычный» голосок который не было понятно: «не понималось» откуда исходил .
услышав, как его назвали: «услышав себя назвать» Кукурузной кашкой кум Джеппетто стал красным как перец от вспышки гнева/раздражения ,
и, повернувшись к столяру ,
ему сказал, озверевший = разгневанный; imbestialire/imbestialirsi — разъяриться, озвереть; bestia, f — животное; скотина; зверь :
почему вы меня оскорбляете ?
кто вас оскорбляет ?
вы мне сказали: Кукурузная кашка !…
/это/ не был я .
остается немножко посмотреть что, может быть, пожалуй: «будет» был я = а кто, я что ли !
я говорю что это были вы .
нет !
да !
— No!
— Sм!
и, горячась все больше: «всегда больше» перешли от слов к делам ,
и схватившись за чубы; ciuffo, m — чуб, вихор; acciuffarsi — подраться, вцепиться друг другу в волосы между собой: «между ними» царапались; graffiare — царапать кусались; mтrdere — кусать
мяли/комкали друг друга; sbertucciare — мять, комкать; коверкать, уродовать; bertuccia, f — магот, бесхвостый макак; уродина .
когда бой кончился: «кончившийся бой»; combаttere — биться, сражаться; bаttere — бить, колотить мастер Антонио нашел у себя = у него оказался в руках: «между руками» желтый парик Джеппетто ,
а Джеппетто заметил; accorgersi что имеет: «иметь» во рту крапчатый парик столяра; brizzolato — пестрый, крапчатый, в крапинках; с проседью .
отдай мне мой парик ! —
закричал мастер Антонио .
а ты отдай мне мой ,
и заключим: «сделаем снова» мир; rifare — делать заново; переделывать .
два старичка после того как снова взяли; riprиndere — снова брать каждый из них собственный парик ,
пожали себе руку = друг другу руки; strнngere — сжимать; пожимать и поклялись оставаться добрыми друзьями на всю жизнь .
итак, кум Джеппетто , —
сказал столяр в знак заключенного: «сделанного» мира , —
каково есть удовольствие которое хотите от меня = какую услугу я могу вам оказать ?
я хотел бы немного дерева/древесины чтобы сделать моего = себе деревянного человечка ;
мне его дадите ?
мастер Антонио, очень довольный: «весь довольный» пошел сразу взять на верстаке тот кусок дерева который был причиной ему/для него стольких страхов .
но когда был там чтобы передать его другу = но только собрался передать его другу ,
кусок дерева дал резкий толчок; scosso, m — толчок; scossone, m — внезапный/резкий/сильный толчок
и выскользнув ему = у него сильно/резко из рук пошел ударить = ударил с силой = сильно negli stinchi
в тощие: «иссохшие» ноги; stinco, m — голень, нога бедного Джеппетто .
— Ah!
оно есть с этой прекрасной манерой; garbo, m — манера; жест; вежливость, обходительность что вы дарите ваши вещи; roba, m — вещь, имущество, добро; товар = вот как вежливо вы преподносите людям свои подарки ?
вы меня почти сделали калекой/едва не сделали калекой; zoppo — хромой !…
вам клянусь что это был не я !
тогда, наверно, это был я !…
вся вина: «вина есть вся» этого куска дерева …
это знаю; sapere что есть от дерева :
но есть вы который мне его двинули/кинули по ногам: «в ноги» !
я вам его не кидал лжец; bugia, f — ложь !
Джеппетто, не оскорбляйте меня иначе вас назову/чтобы вас не назвал Кукурузной кашкой !…
осел осел !
— Polendina!
уродливая обезьянка; scimmia, f — обезьяна !
— Polendina!
услышав, что его обозвали Кукурузной кашкой в третий раз Джеппетто потерял свет глаз = в глазах потемнело /от гнева/ ,
бросился на столяра ;
и там = и вот тут дали себе = друг другу мешок и корзину = и оба начали тузить друг друга; dare — давать; sporta, f — корзина для провизии .
когда побоище закончилось: «при закончившемся побоище» мастер Антонио обнаружил у себя две царапины больше на носу = остался с двумя царапинами ,
а тот другой /на/ две пуговицы меньше на курточке; giubba, f — куртка; пиджак; тужурка .
уровняв/сведя: «уравненные» таким образом их счеты; pareggiare — уравнивать; подводить /итоги, счет/: pareggiare i conti пожали друг другу руки: «себе руку»; stringere
и поклялись оставаться добрыми друзьями на всю жизнь .
тем временем Джеппетто
взял с собой; prиndere свой чудный кусок дерева/свое полено ,
и, поблагодарив мастера Антонио вернулся /оттуда/; tornarsene = tornarsi — возвращаться; tornare — поворачивать /уст./; возвращаться хромая домой .
конец второй главы

Глава 2 (capitolo secondo)

Добавить комментарий