Глава 1 (capitolo primo) | BookTitres.com

0,029705 1,616553 1
2,005215 3,153061 2
3,910884 5,028798 3
5,896372 7,902268 4
7,911791 8,790249 5
9,218821 13,399773 6
14,127664 15,435147 7
16,033333 16,642404 8
16,931293 19,266440 9
20,004308 20,862812 10
21,401134 22,568934 11
23,466440 24,634240 12
25,102721 26,210658 13
27,557143 29,443311 14
30,011565 32,356689 15
32,944898 38,013832 16
38,412472 40,129025 17
41,315873 42,653288 18
43,331293 46,694104 19
46,723583 49,407937 20
49,746712 52,012018 21
52,819728 55,623810 22
55,792971 57,429705 23
57,658730 59,634694 24
60,123129 61,590249 25
62,787075 65,820635 26
66,129478 67,457658 27
67,945351 71,248299 29
71,287755 72,894558 30
73,572562 75,388889 31
76,026984 78,471882 32
79,419274 80,437415 33
80,786168 82,725386 34
82,814000 85,043000 34
85,136281 86,423810 35
87,012018 88,030159 36
88,089569 90,504535 37
90,514059 92,789342 38
93,227891 95,253741 39
95,293197 98,346712 40
99,194331 100,811111 41
101,758503 105,270975 42
106,328118 108,952621 43
109,015606 112,782000 43-1
113,272336 114,450113 44
115,467347 116,764853 45
117,183447 118,009961 46
118,849660 121,873243 47
122,351701 123,210204 48
124,257370 127,211111 49
128,527664 129,176644 50
129,964399 133,646485 51
134,184807 134,923583 52
135,841043 136,579819 53
137,427438 138,186168 54
138,445125 141,368934 55
141,727664 143,424263 56
143,673243 145,160317 57
145,848299 147,265533 58
148,651927 150,079138 59
150,547619 153,631066 60
154,498639 155,027891 61
155,226984 156,364853 62
156,683673 159,417914 63
160,744444 161,662812 64
161,812018 163,598413 65
164,266440 166,392063 66
167,000227 170,917928 67
170,917928 172,782000 67-1
174,084127 176,964553 68
176,977150 179,560000 68-1
180,100454 183,303628 69
184,270975 184,949887 70
185,398413 186,745805 71
187,294104 192,792063 72
193,829252 195,156689 73
196,303628 197,621088 74
198,428798 200,215193 75
200,344444 201,761678 76
202,200227 203,687302 77
204,046032 206,241497 78
207,358503 208,127211 79
208,675510 210,841043 80
211,758503 213,534921 81
213,634240 214,732200 82
215,230612 216,388435 83
217,325850 221,985714 84
222,344444 227,084127 85
227,951701 229,348980 86
229,767574 233,120408 87
234,177551 235,425170 88
236,073243 236,742177 89
237,400227 238,258730 90
238,996599 239,736076 91
240,582993 241,800680 93
242,378912 243,227438 94
244,484127 247,368027 95
247,507256 249,253741 96
250,779819 253,134921 97
253,184354 254,661451 98
255,369388 256,796599 99
258,153061 260,897279 100
260,956689 264,229705 101
264,997506 265,796145 102
266,294558 268,031066 103
268,649206 270,246032 104
270,285488 273,899506 105
274,904989 277,399773 106
277,499093 280,512698 107
280,961224 281,829705 108
282,138549 284,154422 109
285,630612 287,806122 110
287,845578 289,572109 111
290,210204 291,617460 112
291,836508 293,672789 113
294,360771 296,523961 114
296,549000 298,388000 114-1
298,521315 300,617007 115
300,965760 302,472789 116
302,482313 303,470522 117
304,687302 305,416100 118
305,425624 306,782993 119
Le avventure di Pinocchio
di Collodi
Capitolo primo
Come andò che Maestro Ciliegia,
falegname
trovò un pezzo di legno che piangeva e rideva come un bambino.
— C’era una volta….
— Un re! —
diranno subito i miei piccoli lettori.
— No, ragazzi,
avete sbagliato.
C’era una volta
un pezzo di legno.
Non era un legno di lusso,
ma un semplice pezzo da catasta,
di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco
e per riscaldare le stanze.
Non so come andasse,
ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno
capitò nella bottega di un vecchio falegname,
il quale aveva nome mastr’Antonio,
se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,
per via della punta del suo naso,
che era sempre lustra e paonazza,
come una ciliegia matura.
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno,
si rallegrò tutto;
e dandosi una fregatina di mani per la contentezza,
borbottò a mezza voce:
— Questo legno è capitato a tempo;
voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. —
Detto fatto,
prese subito l’ascia arrotata
per cominciare a levargli la scorza
e a digrossarlo;
ma quando fu lì
per lasciare andare la prima asciata,
rimase col braccio sospeso in aria,
perchè sentì una vocina
sottile sottile, che disse raccomandandosi:
— Non mi picchiar tanto forte! —
Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!
Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza
per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina,
e non vide nessuno!
Guardò sotto il banco,
e nessuno:
guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso,
e nessuno;
guardò nel corbello dei trucioli e della segatura,
e nessuno;
aprì l’uscio di bottega per dare un’occhiata anche sulla strada,
e nessuno.
O dunque?…
— Ho capito; —
disse allora ridendo e grattandosi la parrucca
— si vede che quella vocina
me la son figurata io.
Rimettiamoci a lavorare. —
E ripresa l’ascia in mano,
tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.
— Ohi!
tu m’hai fatto male! —
gridò rammaricandosi la solita vocina.
Questa volta
maestro Ciliegia restò di stucco,
cogli occhi fuori del capo per la paura,
colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento,
come un mascherone da fontana.
Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire
tremando e balbettando dallo spavento:
— Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?…
Eppure
qui non c’è anima viva.
Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino?
Io non lo posso credere.
Questo legno eccolo qui;
è un pezzo di legno da caminetto,
come tutti gli altri,
e a buttarlo sul fuoco,
c’è da far bollire una pentola di fagioli….
O dunque?
Che ci sia nascosto dentro qualcuno!
Se c’è nascosto qualcuno,
tanto peggio per lui.
Ora l’accomodo io! —
E così dicendo, agguantò con tutt’e due le mani quel povero pezzo di legno,
e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.
Poi si messe in ascolto,
per sentire se c’era qualche vocina che si lamentasse.
Aspettò due minuti,
e nulla;
cinque minuti,
e nulla;
dieci minuti,
e nulla!
— Ho capito — disse allora sforzandosi di ridere
e arruffandosi la parrucca —
si vede che quella vocina che ha detto ohi,
me la son figurata io!
Rimettiamoci a lavorare. —
E perchè gli era entrato addosso una gran paura,
si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio.
Intanto,
posata da una parte l’ascia,
prese in mano la pialla,
per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno;
ma nel mentre che lo piallava in su e in giù,
sentì la solita vocina che gli disse ridendo:
— Smetti!
tu mi fai il pizzicorino sul corpo! —
Questa volta il povero maestro Ciliegia
cadde giù come fulminato.
Quando riaprì gli occhi,
si trovò seduto per terra.
Il suo viso pareva trasfigurito,
e perfino la punta del naso,
di paonazza come era quasi sempre,
gli era diventata turchina
dalla gran paura.
fine
del primo capitolo
Приключения Пиноккио
Коллоди
глава первая
как вышло: «пошло» что мастер Вишня ,
столяр ,
нашел кусок дерева: «древесины» который плакал и смеялся как ребенок/мальчик .
было/был один раз = когда-то/жил-был …
король ! —
скажут быстро/тут же; sъbito — внезапно; сейчас, тотчас, сразу мои маленькие читатели; pнccolo .
нет, мальчики /и девочки, дети/ ,
вы ошиблись .
было как-то раз
полено: «деревянный кусок» .
не было /какое-нибудь/ благородное: «люкс» дерево ,
но простой кусок полена: «кусок со штабеля» ,
из тех, которые зимой кладутся в печки и в камины чтобы зажечь огонь
и чтобы обогреть комнаты .
не знаю; sapere — знать как пошло бы = какими путями; andare — идти ,
но факт он таков что одним прекрасным днем этот деревянный кусок
попал в мастерскую; capitare старого столяра; fare — делать; legname, m — дерево, лес; лесоматериал ,
который имел имя = которого звали мастер Антонио ,
однако все; se non che — за исключением, разве только; но все же его звали мастер Вишня ,
из-за: «через путь/путем» кончика его носа ,
который был всегда блестящим и сизо-красным ,
как спелая вишня .
как только мастер Вишня увидел этот кусок древесины ,
обрадовался весь = очень
и, потерев руки: «дав себе почесывание руками»; fregare — слегка потирать, растирать от удовлетворения = будучи доволен ,
пробормотал вполголоса :
это дерево = кусок дерева попался: «оказался/очутился /здесь/» вовремя :
хочу воспользоваться им; servirsi di qc — пользоваться чем-либо; servire — служить; приносить пользу чтобы сделать ножку столика; tаvola, f — стол; tavolino, m — столик .
сказано — сделано; dire — говорить; fare — делать ,
взял быстро/тотчас; prиndere наточенный топор; arrotare — точить, оттачивать
чтобы начать снимать с него: «снимать ему» кору; levare — поднимать; снимать; убирать; устранять
и чтобы обтесать его; digrossare — обтесывать; grosso — толстый ,
но когда был там = только он собрался
чтобы дать пойти первому удару топора; asciata, f — удар топора; ascia, f — топор ,
остался с рукой, подвешенной/повисшей в воздухе; rimanere — оставаться; sospиndere — подвешивать; pиndere — висеть ,
потому что услышал; sentire голосок; voce, f — голос
тоненький который сказал; dire умоляя; raccomandarsi — доверяться, просить защиты: «рекомендоваться» :
не бей меня: «не бить меня»; picchiar = picchiare так сильно !
представьте себе; figurare как/каким остался = какое выражение лица имел этот хороший/добрый старик мастер Вишня !
вращал/водил по кругу; girare удивленные глаза; occhio, m — глаз; smarrire — терять, затерять; smarrito — потерянный; затерянный; растерянный, смущенный вокруг/по кругу комнаты
чтобы увидеть откуда же мог выйти: «быть вышедшим» этот голосок ,
и не увидел никого; vedere !
посмотрел под скамьей ,
и никого /нет/: «и никто» ;
посмотрел в шкафу: «внутри шкафа» который оставался всегда закрытым; chiъdere — закрывать ,
и никого ;
в корзинке стружек и опилок; sega, f — пила; segare — пилить ,
и никого ;
открыл выход мастерской чтобы поглядеть: «дать взгляд»; occhio, m — глаз; occhiata, f — взгляд также на улицу ,
и никого !
что ж такое: «или тогда/итак» ?…
понял; capire ; —
сказал тогда, смеясь; rнdere и, почесывая себе парик; grattare — чесать , —
очевидно: «себя видит» что этот голосок
мне его: «ее» я вообразил .
примемся снова; rimйttersi — становиться на прежнее место, принимать прежнее положение; браться за прежнее; mйttersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать; mйttere — помещать, класть, ставить работать .
и, снова взяв: «снова взятый» топор в руку; riprиndere — снова брать; prиndere — брать ,
нанес вниз великолепнейший = мощнейший удар; solenne — торжественный; великолепный по куску дерева .
ой!
ты мне сделал больно; fare — делать ! —
закричал жалуясь знакомый голосок .
на этот раз
мастер Вишня остолбенел: «остался из гипса/штукатурки» ,
с глазами вне головы от страха: «через страх» ,
с распахнутым ртом; spalancare — распахивать и с языком вниз висящим/болтающимся; ciondolare — висеть, болтаться; ciodoloni — в висячем положении до подбородка; fino al — до, вплоть до ,
как фонтанная маска/физиономия; mascherone, m — большая маска — /арх./ маскарон, маска; mаschera, f — маска .
как только/едва получил обратно/возымел/обрел; riavere — получать обратно; снова получать; avere — иметь пользование речью = дар речи; usare — употреблять, применять начал говорить
дрожа и запинаясь; tremare — дрожать; balbettare — запинаться; бормотать, мямлить, лепетать от испуга; spaventare — пугать :
но откуда мог выйти: «будет вышедшим = вышел бы» этот голосок, который сказал ‘ой’ ?…
однако/все же
здесь нету /ни одной/ живой души .
уж не этот ли кусок дерева: «чтобы был бы, случаем…» который научился: «научился бы» плакать и жаловаться как ребенок ?
я не могу этому: «это» поверить; crйdere .
этот кусок дерева — вот он здесь ;
это полено каминное/для камина ,
как все другие ,
и бросить его в огонь: «на огонь» ,
это есть чтобы заставить: «сделать» кипеть = это чтобы вскипятить/сварить горшок бобов …
и что ж ?
что здесь был бы спрятан = и чтобы здесь был спрятан; nascуndere внутри кто-то/некто ?
если здесь спрятан некто ,
тем хуже для него .
сейчас я ему покажу; accomodare — чинить, исправлять; поправлять; приводить в порядок, убирать, прибирать; comodo — удобный !
и, так говоря схватил со всеми = обеими двумя руками этот бедный кусок дерева; pтvero
и принялся; porsi — ставить себя; приниматься, браться; porre — ставить; класть колотить его: sbatacchiare — швырять, ударять обо что-либо; batacchiare — бить палкой; batacchio, m — палка; язык колокола без жалости о стены: «против стен»; parete, f — /внутренняя/ стена, перегородка комнаты .
затем прислушался: «поместил себя в слушание/в состояние слушания»; mйttersi; ascoltare — слушать ,
чтобы услышать был ли здесь какой-нибудь голосок который жаловался бы; lamentarsi .
подождал две минуты ,
и ничего ;
cinque minuti,
пять минут — и ничего ;
dieci minuti,
десять минут — и ничего !
я понял сказал тогда усиливаясь смеяться; sforzarsi — напрягаться, силиться, стараться; sforzare — заставлять, вынуждать; forza, f — сила
и ероша себе парик , —
очевидно, что этот голосок который сказал ‘ой’ ,
мне его: «ее» вообразил я = это я сам его себе вообразил !
примемся снова работать .
и поскольку на него напал: «вошел на спину/сверху» большой страх ,
попытался напевать; cantare — петь чтобы сделать себе = придать себе немного смелости .
тем временем ,
отложив: «отложенный»; posare — класть, ставить в /одну/ сторону топор ,
взял в руку рубанок; prиndere ,
чтобы водить рубанком и гладко обстругать: «тянуть, тащить на шлифовку, очистку»; pulire — чистить кусок дерева ;
но пока что его обрабатывал рубанком взад-вперед: «в верху и в низу» ,
услышал знакомый голосок который ему сказал, смеясь :
прекрати/перестань; smйttere — оставлять, бросать; переставать, прекращать !
ты мне делаешь щекотку по телу: «на теле»; pizzicare — щипать !
на этот раз бедный мастер Вишня
упал вниз = свалился; cadere — падать как пораженный молнией; fulminare — поражать молнией; fulmine, m — молния .
когда снова открыл глаза; aprire — открывать; riaprire — открывать cнова/заново ,
нашел себя = оказался сидящим на земле; sedere — сидеть .
его лицо казалось искаженным/перекошенным ,
и даже кончик носа ,
из сизого/темно-лилового; paone = pavone, m — павлин каким был почти всегда ,
ему = у него стал темно-синим
от большого страха .
конец
первой главы
Глава 1 (capitolo primo)

Добавить комментарий