Глава вторая / Chapitre deux | BookTitres.com

Глава вторая / Chapitre deux
глава вторая я так жил один; vivre без кого-либо с кем поговорить по-настоящему; verité, f — истина , вплоть до поломки/аварии в пустыне Сахаре , шесть лет назад: «имеется шесть лет» . что-то: «какая-то вещь» сломалось в моем моторе; casser — ломать; se casser — ломаться . и поскольку я не имел = у меня не было с собой ни механика, ни пассажиров , я приготовился/собрался попробовать совершить; réussir — добиться успеха, успешно выполнить совершенно один , трудную починку/сложный ремонт; réparer — чинить . это было для меня вопросом жизни или смерти; vie, f; mort, f . я имел едва воды, чтобы пить = питьевой воды; eau, f на восемь дней; jour, m . в первый вечер итак, я заснул; s’indormir на песке в тысяче милях от всякой обитаемой земли; terre, f . я был гораздо более изолирован чем потерпевший кораблекрушение; naufrage, m — кораблекрушение; naufrager — потерпеть кораблекрушение на плоту посреди океана; océan, m . итак, вы представляете = вообразите же мое удивление , на рассвете: «при подъеме/восходе дня»; lever — поднимать;se lever — подниматься; восходить /о светилах/ , когда смешной голосок: «смешной маленький = тоненький голос»; voix, f — голос разбудил меня . он: «она — une voix» говорил; dire : пожалуйста: «если вам нравится/угодно»: plaire — нравиться ... нарисуй мне барашка ! а/что такое? ! - Нарисуй мне барашка я прыгнул = вскочил на мои ноги; pied, m — нога, ступня как если я был бы ударен = поражен молнией . я хорошо/как следует протер мои глаза; frotter — тереть, растирать . я присмотрелся: «как следует посмотрел» . и увидел маленького человечка; voir совершенно необыкновенного; tout à fait — действительно: «совершенно к факту, фактически» который меня рассматривал важно/серьезно; grave — тяжелый; важный, степенный, строгий; серьезный . вот лучший портрет, который позже: «более поздно» , мне удалось сделать с него = на котором мне удалось его изобразить . но мой рисунок конечно; bien sûr — конечно: «вполне надежно/уверенно» , гораздо менее восхитителен; ravir — восхищать чем модель . это не есть по моей ошибке/вине = это не по моей вине . я был обескуражен = у меня была отбита охота в моей карьере художника взрослыми в возрасте шести лет , и я ничего /не/ научился; apprendre рисовать , кроме удавов закрытых и удавов открытых . итак, я смотрел /на/ это явление глазами: «с глазами» совершенно круглыми от удивления; étonnement, m; étonner — удивлять; s’étonner — удивляться . не забывайте что я находился в тысяче миль от всякой обитаемой области . а между тем мой маленький человечек; bonhomme, m — /разг./ человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/ не казался мне ни заблудившимся; égarer — сбить с дороги, с пути; s'égarer — заблудиться ни мертвым от усталости; fatigue, f , ни мертвым от голода; faim, f , ни мертвым от жажды; soif f , от страха; peur f . он не имел ни в чем вида потерянного/потерявшегося ребенка; apparence, f — /внешний/ вид, внешность;perdre — терять посреди пустыни , в тысяче милях от всякой обитаемой земли когда мне удалось, наконец, заговорить , я ему сказал; dire : но что: «что есть это, что» ты делаешь здесь ? и он мне повторил тогда , совсем = очень тихо , как нечто очень серьезное = как одну вещь очень серьезную : пожалуйста, нарисуй мне барашка... когда тайна/загадка слишком поражающая: «впечатляющая»; impression, f — впечатление; impressionner — производить впечатление; волновать , не осмеливаешься не подчиниться; obéir — подчиняться . как бы абсурдно это мне /ни/ казалось; sembler — казаться; представляться в тысяче миль от всех обитаемых мест; endroit, m и в опасности смерти = в смертельной опасности; danger, m , я вынул из моего кармана; sortir листок бумаги; papier, m и вечное перо/авторучку . но я вспомнил тогда что я в основном изучал географию историю, арифметику и грамматику и я сказал маленькому человечку/малышу — с небольшим количеством/с долей плохого настроения = сердито/нелюбезно; humeur, f — нрав; расположение духа, настроение — что я не умею: «не умел» рисовать; savoir — знать; уметь . он мне ответил; répondre : не беда: «это /не/ делает ничего» . Нарисуй мне барашка. поскольку я никогда не рисовал барашка я повторил; refaire — сделать снова; воспроизвести для него , один из двух единственных рисунков на которые я был способен; dont — заменяет de + существительное: capable de… — способен на… . тот, который с удавом закрытым . и я был поражен/удивлен услышать = услышав как малыш мне ответил: «малыша мне отвечать» : нет ! я не хочу слона в удаве; vouloir — хотеть . удав — это очень опасно; danger, m — опасность , а слон — это очень обременительно; encombrer — нагромождать, заваливать /вещами/ . у меня = дома c'est /все/ совсем = очень маленькое . мне нужен барашек: «я имею нужду барашка = в барашке» . нарисуй мне барашка . тогда я нарисовал . он посмотрел внимательно потом/затем : нет ! вот этот: «этот вот» уже очень болен . сделай другого барашка; en — заменяет des moutons — из барашков . я нарисовал . мой друг мило/приятно = снисходительно улыбнулся; sourire с терпением/терпимостью; indulgence f : ты же видишь: «видишь хорошо» ... это не барашек , это баран . у него рога: «он имеет рога»; corne, f ... итак, я еще раз переделал мой рисунок; donc — итак; encore — еще : но он был отвергнут как /и/ предыдущие; précéder — идти впереди; предшествовать : вот этот слишком стар . я хочу барашка, который жил бы долго; vivre . тогда потеряв терпение: «нехватка терпения»; faute, f; patience, f , поскольку я спешил: «имел спешку»; hâte, f начать разборку моего мотора , я начеркал/набросал этот вот рисунок . и я бросил = сказал небрежно; lancer — бросать, кидать; резко сказать : это вот ящик: «это, это есть ящик» . барашек, которого ты хочешь внутри . но я был весьма удивлен; surprendre — удивлять когда увидел: «увидеть» просиять/засветиться лицо = как просияло лицо моего юного судьи : это действительно вот так: «как это» что я его хотел = я действительно хотел его именно таким ! ты полагаешь; croire — верить; полагать что надо бы; falloir — быть нужным, необходимым много травы; herbe, f этому барашку ? почему = а в чем дело ? потом что у меня /дома/ все совсем маленькое; chez moi — у меня, у меня дома ... этого хватит; suffire — быть достаточным, хватать конечно/наверняка; sûr — уверенный; несомненный я дал тебе совсем маленького барашка . он склонил голову к рисунку : не такого уж маленького: «не столь маленького как это» ... смотри-ка: «держи»; tenir — держать ! он уснул; s’endormir ... и это так = таким образом я познакомился: «что я сделал знакомство»; faire la connaissance de… — познакомиться с /кем-л./ с маленьким принцем .
chapitre deux J'ai ainsi vécu seul , sans personne avec qui parler véritablement , jusqu'à une panne dans le désert du Sahara , il y a six ans . Quelque chose s'était cassé dans mon moteur . Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers , je me préparai à essayer de , tout seul , une réparation difficile . C'était pour moi une question de vie ou de mort . J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours . Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée . J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan . Alors vous imaginez ma surprise , au lever du jour , quand une drôle de petite voix m'a réveillé . Elle disait : —S'il vous plaît ... dessine-moi un mouton ! —Hein ! —Dessine-moi un mouton... J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre . J'ai bien frotté mes yeux . J'ai bien regardé . Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement . Voilà le meilleur portrait que , plus tard , j'ai réussi à faire de lui . Mais mon dessin , bien sûr , est beaucoup moins ravissant que le modèle . Ce n'est pas de ma faute . J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes , à l'âge de six ans , et je n'avais rien appris à dessiner , sauf les boas fermés et les boas ouverts . Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement . N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée . Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré , ni mort de fatigue , ni mort de faim , ni mort de soif , ni mort de peur . Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert , à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler , je lui dis : —Mais… qu'est-ce que tu fais là ? Et il me répéta alors , tout doucement , comme une chose très sérieuse : —S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... Quand le mystère est trop impressionnant , on n'ose pas désobéir . Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort , je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe . Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie , l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme — avec un peu de mauvaise humeur — que je ne savais pas dessiner . Il me répondit : —Ça ne fait rien . Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis , pour lui , un des deux seuls dessins dont j'étais capable . Celui du boa fermé . Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre : —Non ! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa . Un boa c'est très dangereux , et un éléphant c'est très encombrant . Chez moi c'est tout petit . J'ai besoin d'un mouton . Dessine-moi un mouton . Alors j'ai dessiné . Il regarda attentivement , puis : —Non ! Celui-là est déjà très malade . Fais-en un autre . Je dessinai . Mon ami sourit gentiment , avec indulgence : —Tu vois bien ... ce n'est pas un mouton , c'est un bélier . Il a des cornes ... Je refis donc encore mon dessin : Mais il fut refusé , comme les précédents : —Celui-là est trop vieux . Je veux un mouton qui vive longtemps . Alors , faute de patience , comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur , je griffonnai ce dessin-ci . Et je lançai : —Ça c'est la caisse . Le mouton que tu veux est dedans . Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge : —C'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton ? —Pourquoi ? —Parce que chez moi c'est tout petit ... —Ça suffira sûrement . Je t'ai donné un tout petit mouton . Il pencha la tête vers le dessin : —Pas si petit que ça ... Tiens ! Il s'est endormi ... Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince .
0 1,000000 1 2,120000 6,510000 4 6,840000 9,490000 5 9,610000 10,600000 7 11,780000 14,200000 8 14,730000 18,200000 9 18,390000 21,140000 10 21,300000 23,190000 11 25,180000 27,940000 13 29,120000 31,180000 14 33,480000 34,610000 15 35,320000 37,430000 16 37,460000 39,790000 17-18 40,790000 43,030000 19 42,900000 43,990000 20 44,310000 45,870000 21 46,490000 47,740000 23 50,200000 50,960000 24 51,940000 54,010000 25 54,430000 55,600000 26 56,620000 59,040000 27 59,500000 60,560000 28 63,650000 64,620000 29 67,360000 68,280000 30 70,040000 71,480000 31 73,270000 74,590000 32 76,530000 77,890000 33 79,460000 81,220000 34 81,310000 84,230000 36 85,100000 86,880000 38 86,980000 88,280000 39 89,060000 92,010000 40-42 92,220000 95,150000 43-45 95,710000 98,110000 46-47 100,620000 103,290000 54 103,590000 106,050000 56-57 109,870000 111,480000 62 111,710000 114,090000 63 115,180000 116,350000 69 117,180000 120,100000 73 120,170000 122,860000 75 123,190000 125,370000 78 125,190000 127,020000 79 127,210000 128,880000 81 132,990000 135,170000 90 135,260000 136,660000 91 136,490000 137,900000 92 139,980000 143,920000 99 144,490000 145,150000 103 145,490000 146,950000 104 146,780000 150,340000 105 150,570000 151,880000 106 152,020000 153,240000 107 153,750000 155,130000 108 156,760000 158,070000 111 158,270000 161,120000 112 161,380000 163,910000 113 164,740000 166,910000 118 167,320000 168,290000 121 169,420000 170,040000 124 170,520000 171,860000 125 174,290000 176,350000 129-130 176,990000 178,210000 131 179,100000 181,480000 135 183,450000 184,420000 137 185,920000 187,490000 138 194,000000 197,280000 142 197,170000 198,780000 143 199,860000 203,750000 147 203,780000 205,280000 148 205,750000 208,440000 150 208,660000 210,060000 151 211,640000 213,370000 158 213,430000 216,600000 160 216,440000 218,860000 161 219,190000 221,110000 164 221,190000 222,950000 166 224,040000 225,940000 167 228,980000 230,180000 175 231,500000 232,660000 180 233,490000 235,180000 183 237,240000 240,910000 191 241,240000 244,020000 192 244,670000 246,680000 194 247,870000 249,260000 195 249,460000 250,560000 196 250,790000 252,400000 198 252,390000 253,520000 199 254,540000 255,580000 200 256,180000 258,380000 201 258,950000 260,900000 203 260,780000 261,800000 204 261,720000 263,150000 205 263,890000 264,900000 206 265,070000 266,010000 207 267,430000 268,860000 208 270,940000 272,310000 209 277,280000 278,370000 213 282,810000 284,750000 214 285,410000 286,400000 215 286,740000 289,030000 216 290,160000 291,220000 217 292,490000 293,720000 219 294,960000 295,780000 221 296,100000 298,410000 222 299,130000 300,200000 223 300,580000 302,140000 224 302,560000 304,040000 225 304,930000 306,280000 226 308,060000 310,430000 227 311,820000 314,320000 228 315,430000 316,980000 229 317,550000 319,340000 230 319,260000 320,190000 231 322,230000 323,930000 232 324,470000 327,830000 233 328,370000 329,940000 234 329,970000 331,520000 235 334,590000 335,650000 237 336,940000 338,360000 238 339,230000 340,770000 239 340,690000 341,520000 240 343,460000 346,690000 242-243 346,630000 347,830000 244 347,810000 349,450000 245 350,300000 353,430000 248 354,760000 357,190000 249 358,600000 359,460000 251 360,440000 361,690000 252 361,910000 363,740000 254-255 365,150000 368,140000 256 370,040000 372,210000 257-258 373,670000 375,070000 261 375,690000 376,340000 262 377,700000 378,990000 263 381,270000 382,680000 264 383,420000 385,600000 265 386,010000 387,820000 266

2 thoughts on “Глава вторая / Chapitre deux

  • 31 Янв 2015 на 8:00 пп
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте. Нашел неточность, а именно 67 строчка. Выправите тайм код, а именно 194.60-196.28, это 204-тая строка кода.
    И спасибо большое за ваш ресурс.

    Ответить

Добавить комментарий