Глава 4. Столько свободы и вместе с тем чувствуется хорошее воспитание | BookTitres.com

0,299093 1,097959 1
2,723583 4,609977 2
4,729025 5,487982 3
5,577098 8,211791 4
8,350794 11,354649 5
12,271882 14,577324 6
14,955782 15,644898 7
16,053288 16,872109 8
16,941270 17,939683 9
17,909070 18,837642 10
19,066440 20,942857 11
21,231519 24,325170 12
25,102721 26,450340 13
26,679138 27,787302 14
28,046032 31,109751 15
31,348526 33,853515 16
34,521315 38,193651 17
38,362585 40,558277 18
41,216100 42,104762 19
42,453288 43,691156 20
44,029705 46,814059 21
46,943084 49,398186 22
49,417460 50,765079 23
51,073696 53,598639 24
53,917234 58,357823 25
58,736281 60,752381 26
61,051020 63,186848 27
63,275964 64,853061 28
65,061905 66,978231 29
67,656009 68,724263 30
69,332200 73,144218 31
73,373016 75,079819 32
75,448299 78,521995 33
78,710884 81,684807 34
82,133107 84,977324 35
85,445578 87,252154 36
88,189342 89,307483 37
89,506349 91,652154 38
92,040590 96,970068 39
97,208844 99,604082 40
99,693197 101,290249 41
101,648753 104,682540 42
104,801587 108,044898 43
108,084127 110,738776 44
111,296825 114,001361 45
114,240136 116,246259 46
117,283220 118,361451 47
118,490476 119,538776 48
119,847392 122,352381 49
122,760771 124,677098 50
124,766213 125,964172 51
126,093197 129,695692 52
130,722676 132,579138 53
132,648299 134,125624 54
134,304535 138,156463 55
138,455102 140,421315 56
140,500454 142,905669 57
143,014739 146,108390 58
146,247392 148,652608 59
149,041043 151,565986 60
151,704989 154,259864 61
154,269161 157,482540 62
157,481859 159,458050 63
159,786621 161,044444 64
161,103628 164,416780 65
164,495918 166,392290 66
166,601134 168,816780 68
168,816100 170,902041 69
171,051020 176,080272 70
176,438776 179,203175 71
179,312245 183,423583 72
183,462812 185,189569 73
185,139002 186,257143 74
186,655556 191,844444 75
191,913605 193,949660 76
193,988889 195,695692 77
195,954422 198,000454 78
198,129478 200,414966 79
200,613832 204,066667 80
204,195692 207,768254 81
207,857370 210,960998 82
211,119955 213,325624 83
213,714059 216,687982 84
216,866893 219,481633 85
219,560771 222,744218 86
222,883220 224,270748 87
224,300000 226,994558 88
227,143537 230,117460 89
230,635601 233,140590 90
233,119955 236,832200 91
237,210658 238,328798 92
238,358050 239,975057 93
240,114059 242,708844 94
242,827891 245,342857 95
245,382086 247,029025 96
247,826531 251,129705 97
251,129025 253,394558 98
253,792971 256,278005 99
256,307256 258,712472 100
258,791610 262,054875 101
262,263719 265,277551 102
265,626077 267,582313 103
267,661451 269,468027 104
269,696825 272,112018 105
272,460544 273,588662 106
273,528118 275,085261 107
275,453741 277,230385 108
277,219728 278,906576 109
279,304989 281,211338 110
281,150794 282,807710 111
283,006576 284,902948 112
284,852381 286,219955 113
286,708163 289,741950 114
289,970748 292,535601 115
292,674603 295,069841 116-117
296,026984 299,928798 118
300,227438 303,720181 119
303,929025 306,663492 120
306,712698 309,038095 121
309,276871 311,332880 122
311,491837 312,789569 123
312,828798 315,473469 124
316,141270 317,917914 125
318,007029 321,749206 126
321,888209 324,373243 127
324,332653 326,478458 128
326,407937 327,276644 129
327,685034 329,790930 130
329,989796 331,886168 131
333,042857 335,527891 133
335,696825 337,742857 134
337,762132 339,648526 135
339,667800 341,763719 136
342,062358 345,026304 137
345,135374 347,899773 138
347,978912 348,817687 139
348,906803 349,935147 140
351,580726 352,748753 141
Chapter 4
When Jane and Elizabeth were alone,
the former,
who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before,
expressed to her sister just how very much she admired him.
«He is just what a young man ought to be,»
said she,
«sensible,
good-humoured,
lively;
and I never saw such happy manners!—
so much ease, with such perfect good breeding!»
«He is also handsome,»
replied Elizabeth,
«which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
His character is thereby complete.»
«I was very much flattered by his asking me to dance a second time.
I did not expect such a compliment.»
«Did not you?
I did for you.
But that is one great difference between us.
Compliments always take YOU by surprise,
and ME never.
What could be more natural than his asking you again?
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.
No thanks to his gallantry for that.
Well, he certainly is very agreeable,
and I give you leave to like him.
You have liked many a stupider person.»
«Dear Lizzy!»
«Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general.
You never see a fault in anybody.
All the world are good and agreeable in your eyes.
I never heard you speak ill of a human being in your life.»
«I would not wish to be hasty in censuring anyone;
but I always speak what I think.»
«I know you do;
and it is THAT which makes the wonder.
With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Affectation of candour is common enough—
one meets with it everywhere.
But to be candid without ostentation or design—
to take the good of everybody’s character and make it still better,
and say nothing of the bad—belongs to you alone.
And so you like this man’s sisters, too, do you?
Their manners are not equal to his.»
«Certainly not—
at first.
But they are very pleasing women when you converse with them.
Miss Bingley is to live with her brother,
and keep his house;
and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.»
Elizabeth listened in silence,
but was not convinced;
their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general;
and with more quickness of observation
and less pliancy of temper than her sister,
and with a judgement too unassailed by any attention to herself,
she was very little disposed to approve them.
They were in fact very fine ladies;
not deficient in good humour when they were pleased,
nor in the power of making themselves agreeable when they chose it,
but proud and conceited.
They were rather handsome,
had been educated in one of the first private seminaries in town,
had a fortune of twenty thousand pounds,
were in the habit of spending more than they ought,
and of associating with people of rank,
and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
They were of a respectable family in the north of England;
a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune
and their own had been acquired
by trade.
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father,
who had intended to purchase an estate,
but did not live to do it.
Mr. Bingley intended it likewise,
and sometimes made choice of his county;
but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor,
it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper,
whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield,
and leave the next generation to purchase.
His sisters were anxious for his having an estate of his own;
but, though he was now only established as a tenant,
Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—
nor was Mrs. Hurst,
who had married a man of more fashion than fortune,
less disposed to consider his house as her home when it suited her.
Mr. Bingley had not been of age two years,
when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
He did look at it,
and into it for half-an-hour—
was pleased with the situation and the principal rooms,
satisfied with what the owner said in its praise,
and took it immediately.
Between him and Darcy there was a very steady friendship,
in spite of great opposition of character.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness,
openness, and ductility of his temper,
though no disposition could offer a greater contrast to his own,
and though with his own he never appeared dissatisfied.
On the strength of Darcy’s regard,
Bingley had the firmest reliance,
and of his judgement the highest opinion.
In understanding,
Darcy was the superior.
Bingley was by no means deficient,
but Darcy was clever.
He was at the same time haughty,
reserved, and fastidious,
and his manners, though well-bred,
were not inviting.
In that respect his friend had greatly the advantage.
Bingley was sure of being liked wherever he appeared,
Darcy was continually giving offense.
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic.
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;
everybody had been most kind and attentive to him;
there had been no formality, no stiffness;
he had soon felt acquainted with all the room;
and, as to Miss Bennet,
he could not conceive an angel more beautiful.
Darcy, on the contrary,
had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion,
for none of whom he had felt the smallest interest,
and from none received either attention
or pleasure.
Miss Bennet he acknowledged to be pretty,
but she smiled too much.
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—
but still they admired her and liked her,
and pronounced her to be a sweet girl,
and one whom they would not object to know more of.
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl,
and their brother felt authorized by such commendation
to think of her
as he chose.
end of chapter four
ГЛАВА IV
Когда Джейн и Элизабет остались одни,
первая (Джейн),
до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно,
призналась сестре, насколько он ей понравился.
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, —
сказала она,
— умный,
добрый,
веселый.
И я никогда еще не видела подобных манер —
столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!
— К тому же он недурен собой, —
добавила Элизабет,
— что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
— Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз!
Признаюсь, я этого совершенно не ожидала.
— Не ожидала!
Зато я ожидала вместо тебя.
В этом — одно из различий между нами.
Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох,
а меня — никогда.
Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать?
Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале?
Чего же тут удивляться его галантности?
Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек,
и пусть уж он тебе нравится.
Тебе не раз нравился кое-кто и похуже.
— Лиззи, дорогая!
— Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно,
не замечая ни в ком малейшего изъяна.
Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми.
Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо?
— Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить.
Но ведь я всегда говорю то, что думаю.
— Я знаю.
Именно это меня больше всего и удивляет.
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто,
чуть ли не на каждом шагу.
Но искренне, без всякого притворства или расчета
видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая,
и не замечать ничего плохого — на это способна ты одна.
Значит, тебе так же понравились и его сестры?
Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли?
— Разумеется,
если судить по первому взгляду.
Но достаточно с ними немного разговориться, чтобы почувствовать, какие это славные женщины.
Мисс Бингли собирается жить с братом
и вести его хозяйство.
Мне кажется, я не ошибусь, предсказывая, что в ее лице мы приобретем необычайно приятную соседку.
Элизабет выслушала ее молча,
но в душе с ней не согласилась.
Поведение сестер мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение.
Обладающая большей, чем Джейн, наблюдательностью,
не столь добродушная
и не связанная личным чувством,
Элизабет не могла ими восторгаться.
Мисс Бингли и ее сестра, миссис Хёрст, были в самом деле особами весьма изысканными.
Они не были лишены остроумия, когда находились в хорошем расположении духа,
умели понравиться, когда это входило в их намерение,
но в то же время были заносчивы и высокомерны.
Обе они казались довольно красивыми,
получили образование в одном из лучших частных пансионов,
владели двадцатью тысячами фунтов,
расходуя денег больше, чем имели в своем распоряжении,
привыкли вращаться в светском обществе,
а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого — о людях окружающих.
Родились они в почтенной семье, происходившей из Северной Англии, —
обстоятельство, запечатлевшееся в их памяти более глубоко, чем то, что своим богатством
они были обязаны
торговле.
Отец мистера Бингли оставил сыну около ста тысяч фунтов.
При жизни он собирался приобрести имение,
но своей мечты так и не осуществил.
Сам мистер Бингли тоже питал в душе такое намерение,
и даже как-то ездил с этой целью в родное графство.
Но после того, как он обзавелся хорошим домом с прилегающими охотничьими угодьями [3] ,
для многих, знавших его беспечный характер,
казалось вероятным, что он всю жизнь проведет в Незерфилде,
отложив основание родового поместья Бингли до следующего поколения.
Его сестрам очень хотелось, чтобы он стал землевладельцем.
Но хотя пока что он оставался лишь арендатором,
мисс Бингли ни в коей мере не отказывалась играть роль хозяйки за его столом.
Миссис Хёрст,
которая вышла замуж за человека более родовитого, чем богатого,
тоже ничего не имела против того, чтобы считать его дом своим, когда ей это представлялось удобным.
Мистер Бингли через два года после своего совершеннолетия.
узнал благодаря случайной рекомендации про Незерфилд-парк
Он обошел дом
за полчаса,
остался доволен его местоположением и внутренним устройством,
а также изложенными хозяином преимуществами имения,
и тут же его арендовал.
Он был связан с Дарси теснейшей дружбой,
несмотря на различие характеров
Дарси ценил Бингли за его легкую,
открытую и податливую натуру,
хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву,
которым сам он отнюдь не был недоволен.
Бингли вполне полагался на дружбу Дарси,
весьма доверяя его суждениям,
более глубоким, чем его собственные.
В способности понимать
Дарси был выше.
Хотя Бингли вовсе не был недалеким человеком,
но Дарси был по-настоящему умен.
В то же время Дарси был горд,
замкнут и ему было трудно угодить.
Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании,
не слишком располагали к себе окружающих.
В этом отношении его друг имел перед ним значительное преимущество.
Где бы ни показался Бингли, он сразу вызывал к себе дружеские чувства.
Дарси же постоянно всех от себя отталкивал.
Отношение каждого к меритонскому балу было достаточно характерным.
Бингли в жизни своей еще не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин;
все были к нему добры и внимательны,
он не ощущал никакой натянутости
и вскоре близко сошелся со всеми, кто находился в зале.
Что же касается мисс Беннет,
то он не мог себе представить более прелестного ангела.
Дарси, напротив,
видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных,
к которым он не испытывал ни малейшего интереса
и со стороны которых не замечал ни внимания,
ни расположения.
Он признавал, что мисс Беннет недурна собой,
но находил, что она чересчур много улыбается.
Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет,
но все же Джейн им понравилась
и они объявили, что она премиленькая девочка
и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство.
Мисс Беннет так и осталась премиленькой девочкой,
в соответствии с чем мистеру Бингли было дозволено относиться
к ней,
как ему заблагорассудится.
Конец четвертой главы.
Глава 4. Столько свободы и вместе с тем чувствуется хорошее воспитание

Добавить комментарий