8.1. Мрачный туннель из деревьев | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.13,0:00:01.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.86,0:00:04.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.37,0:00:09.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:10.77,0:00:13.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:15.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:16.04,0:00:18.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:19.51,0:00:21.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:21.82,0:00:23.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:23.28,0:00:25.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:26.55,0:00:28.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:28.57,0:00:30.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:36.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:37.17,0:00:39.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:39.15,0:00:41.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:41.86,0:00:44.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:45.75,0:00:48.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:48.62,0:00:52.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:54.22,0:00:56.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.06,0:01:00.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.55,0:01:06.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:06.95,0:01:09.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:10.80,0:01:11.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:12.40,0:01:14.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:16.15,0:01:18.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:19.08,0:01:23.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:23.44,0:01:25.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:25.37,0:01:28.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.66,0:01:31.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:32.15,0:01:32.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:33.22,0:01:34.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:34.55,0:01:36.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:36.62,0:01:41.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:41.95,0:01:44.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:45.66,0:01:48.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:49.57,0:01:51.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.62,0:01:53.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:54.24,0:01:56.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.55,0:01:59.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:00.93,0:02:03.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:03.66,0:02:06.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:06.28,0:02:08.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:10.31,0:02:13.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:13.48,0:02:16.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:17.20,0:02:20.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:21.17,0:02:23.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:23.80,0:02:26.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:27.13,0:02:28.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:28.64,0:02:31.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:32.44,0:02:35.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.24,0:02:39.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:40.53,0:02:41.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:42.46,0:02:44.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:44.51,0:02:47.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:48.82,0:02:49.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:50.06,0:02:54.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:54.95,0:02:57.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:59.26,0:03:01.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.11,0:03:03.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:03.62,0:03:04.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:05.55,0:03:07.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:07.91,0:03:09.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:09.97,0:03:13.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:14.26,0:03:17.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.55,0:03:19.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:20.15,0:03:20.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:21.00,0:03:23.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:24.42,0:03:26.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:34.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:35.11,0:03:36.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:37.17,0:03:39.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:40.22,0:03:44.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:45.11,0:03:46.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:46.93,0:03:49.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:49.75,0:03:52.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:53.60,0:03:57.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:58.15,0:04:00.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:01.42,0:04:03.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:03.82,0:04:06.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.91,0:04:09.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:09.97,0:04:10.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:12.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:13.26,0:04:15.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.37,0:04:20.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.77,0:04:23.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.55,0:04:24.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:25.73,0:04:29.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:29.95,0:04:30.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:31.20,0:04:32.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.57,0:04:36.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:37.73,0:04:41.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:42.24,0:04:44.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:44.46,0:04:46.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:48.31,0:04:49.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:50.68,0:04:52.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:52.64,0:04:54.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:54.20,0:04:54.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:55.44,0:05:01.13,Default,,0,0,0,,
Chapter 8.
Flies and Spiders
They walked in single file.
The entrance to the path was like a sort of arch
leading into a gloomy tunnel
made by two great trees that leant together,
too old and strangled with ivy
and hung with lichen
to bear more than a few blackened leaves.
The path itself was narrow
and wound in and out among the trunks.
Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind,
and the quiet was so deep
that their feet seemed to thump along
while all the trees leaned over them and listened.
As their eyes became used to the dimness
they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
Occasionally a slender beam of sun
that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above,
and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath,
stabbed down thin and bright before them.
But this was seldom,
and it soon ceased altogether.
There were black squirrels in the wood.
As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things
he could catch glimpses of them
whisking off the path and scuttling behind tree-trunks.
There were queer noises too,
and hurryings in the undergrowth,
and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor;
but what made the noises he could not see.
The nastiest things they saw were the cobwebs:
dark dense cobwebs
with threads extraordinarily thick,
often stretched from tree to tree,
or tangled in the lower branches on either side of them.
There were none stretched across the path,
but whether because some magic kept it clear,
or for what other reason they could not guess.
It was not long before they grew to hate the forest
as heartily as they had hated the tunnels of the goblins,
and it seemed to offer even less hope of any ending.
But they had to go on and on,
long after they were sick for a sight of the sun
and of the sky,
and longed for the feel of wind on their faces.
There was no movement of air down under the forest-roof,
and it was everlastingly still and dark and stuffy.
Even the dwarves felt it,
who were used to tunneling,
and lived at times for long whiles without the light of the sun;
but the hobbit,
who liked holes to make a house in but not to spend summer days in,
felt he was being slowly suffocated.
The nights were the worst.
It then became
pitch-dark —
not what you call pitch-dark,
but really pitch;
so black that you really could see nothing.
Bilbo tried flapping his hand in front of his nose,
but he could not see it at all.
perhaps it is not true to say that they could see nothing:
they could see eyes.
They slept all closely huddled together,
and took it in turns to watch;
and when it was Bilbo’s turn
he would see gleams in the darkness round them,
and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him
from a little distance,
and then slowly fade and disappear
and slowly shine out again in another place.
And sometimes they would gleam down from the branches just above him;
and that was most terrifying.
But the eyes that he liked the least
were horrible pale bulbous sort of eyes.
“Insect eyes ”
he thought,
“not animal eyes,
only they are much too big.”
Although it was not yet very cold,
they tried lighting watch-fires at night,
but they soon gave that up.
It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them,
though the creatures,
whatever they were,
were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames.
Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths,
some nearly as big as your hand,
flapping and whirring round their ears.
They could not stand that,
nor the huge bats,
black as a top-hat,
so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness.
Глава 8.
Мухи и пауки
они шли гуськом. # file — ряд, шеренга# single — один; единственный; одиночный
вход на тропу был похож на что-то вроде арки
ведущий в мрачный туннель
образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу, # to lean — наклонять, нагибать
слишком старыми и плотно обвитыми плющом# to strangle — задушить, удавить
и \слишком\ покрытыми: «увешанными» лишайником# to hang \ hung \ hanged — подвешивать
чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести \на себе\ больше чем несколько почерневших листков». # to bear \ bore\ borne — нести# to blacken — делать черным, темным# black — черный
сама тропа была узкою
и извивалась туда и сюда между стволами \деревьев\. # to wind \ wound — виться, наматывать # in and out — то внутрь, то наружу
вскоре свет у ворот стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади,
и тишина была настолько глубокой
что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком# to thump — наносить тяжелый удар, ударять\ся\, тяжело двигаться
в то время как все деревья склонились над ними и слушали.
когда их глаза привыкли к сумеркам# dim — тусклый, неяркий
они смогли разглядеть немного вглубь от каждой стороны \тропы\ в некоем затемненном зеленом \тусклом\ свете.# way — путь, дорога, направление
время от времени тонкий лучик света
которому повезло: «который имел удачу\счастье» прокрасться через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше», # to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться
и которому еще больше повезло: «и \имел\ еще больше удачи» не быть пойманным в спутанных сучьях и в спутанных веточках внизу, # to tangle — спутывать, запутывать # to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать
прорывался тоненько и ярко перед ними. # to stab — наносить удар \ножом\, вонзать
но это было редко,
и вскоре совсем прекратилось.
в лесу были черные белки.
когда проницательные любознательные глаза Бильбо привыкли и стали видеть \вещи\
он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления»
быстро уносившихся с тропы и юркающих за стволы деревьев. # to scuttle — поспешно бежать, удирать
раздавались: «были» там и странные звуки,
и звуки торопливых перемещений в подлеске, # tohurry—спешить, торопиться
и между листьев которые лежали, наваленные бесконечно толстым \слоем\ на лесной почве; # to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать местами,# floor — пол, настил, дно
но кто производил эти звуки он не мог видеть.
самое отвратительное, что они видели были паутины:
темные плотные паутины
с чрезвычайно толстыми нитями,
зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»,
или запутанные в нижних ветвях по каждую от них сторону.
ни одна \паутина\ не была растянута через саму тропу,
но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой\свободной \от паутины\,
или по какой другой причине они не могли догадаться.
уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес# to grow \ grew \ grown + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом
так же искренне как они ненавидели туннели гоблинов до этого,
и он, казалось предлагал даже меньше надежд \на то, что он\ когда-нибудь закончится.
но они должны были идти вперед и вперед,
спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко# to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной
и небо,
и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах. # a feel — осязание, ощущение, чувство
не было никакого движения воздуха внизу, под плотными кронами деревьев, # forest — лес# roof — крыша
и он был постоянно\вечно тих, и темен, и душен. # everlasting — вечный: «вечнодлящийся»
даже гномы почувствовали это,
которые привыкли к проделыванию туннелей,
и иногда жили долгие периоды времени без солнечного света;
но хоббит,
которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки,
чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению». # to suffocate — душить, удушать
самыми плохими были ночи.
тогда становилось
очень темно — # pitch — смола, деготь
не то, как вы называете «очень темно»,
а просто-таки тьма кромешная;
так черно, что действительно ничего не было видно.
Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом,
но он совершенно не мог ее разглядеть.
ну уж,
возможно, было бы неправдой сказать что они ничего не могли видеть:
они могли видеть глаза.
они спали, близко располагаясь друг к другу, # to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать
и по очереди дежурили; # turn — оборот, поворот# to watch — наблюдать, следить
и когда была очередь Бильбо
он видел слабый свет в темноте вокруг них,
и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз смотрели пристально на него
совсем близко: «с небольшого расстояния»,
затем \они\ медленно затухали и исчезали# to fade — вянуть, выгорать
и медленно загорались снова, в другом месте.
а иногда они даже мерцали \вниз\ с ветвей прямо над ним;
и это было самым ужасающим.
но глаза, которые ему нравились меньше всего
были ужасные, бледные, выпуклые глаза.# bulbous — луковичный# bulb — луковица
глаза насекомого ”
думал он, # to think
\это\ не глаза животного,
только они очень уж большие.”
хотя еще было не очень холодно,
они пытались разводить: «разжигать» бивачные костры ночью,
но вскоре они бросили это\отказались от этого.
это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз со всех сторон вокруг них,
хотя существа,
кто бы они ни были,
были осторожны и никогда не показывали свои туловища в небольших вспышках пламени. # to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-то произошло
что еще хуже это привлекало тысячи темно-серых и черных мотыльков,
некоторые \были\ такие же большие, что твоя рука,
хлопающих \крыльями\ и жужжащих вокруг их ушей.
они не могли этого выносить, # to stand — стоять, находиться
ни огромных летучих мышей,
черных, как цилиндры,
тоже \не могли выносить\;
так что они перестали разводить костры и сидели ночами и дремали в огромнейшей жуткой темноте.
8.1. Мрачный туннель из деревьев

Добавить комментарий