7.10. Не отклоняйтесь от тропинки | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.06,0:00:02.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.62,0:00:06.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.08,0:00:10.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:11.35,0:00:13.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:13.53,0:00:15.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:16.17,0:00:19.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:19.53,0:00:21.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:22.04,0:00:27.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:28.17,0:00:30.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:30.28,0:00:33.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:34.17,0:00:36.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:36.46,0:00:37.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:37.84,0:00:40.06,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:40.24,0:00:42.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:43.48,0:00:45.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:46.04,0:00:48.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:48.71,0:00:50.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:52.82,0:00:57.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:58.48,0:01:00.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.66,0:01:04.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:05.20,0:01:09.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:09.86,0:01:14.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:16.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:16.53,0:01:18.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:18.42,0:01:20.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:22.42,0:01:24.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:24.48,0:01:27.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:27.37,0:01:28.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.22,0:01:30.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:30.93,0:01:34.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:35.33,0:01:38.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.84,0:01:43.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:43.73,0:01:45.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:45.28,0:01:47.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:50.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.91,0:01:54.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:55.68,0:01:59.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:59.73,0:02:03.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:03.48,0:02:05.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.64,0:02:08.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:09.82,0:02:14.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:14.33,0:02:17.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:18.20,0:02:23.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:25.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:26.13,0:02:29.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:29.53,0:02:32.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:33.51,0:02:37.06,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:37.51,0:02:39.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:40.20,0:02:43.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.53,0:02:45.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:46.51,0:02:48.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:48.37,0:02:51.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:51.73,0:02:53.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:53.60,0:02:54.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:54.73,0:02:57.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:58.06,0:03:00.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:00.46,0:03:02.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:03.31,0:03:08.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:09.26,0:03:13.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:13.24,0:03:15.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:16.22,0:03:17.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.71,0:03:21.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:22.17,0:03:25.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:25.80,0:03:28.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:28.93,0:03:32.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.62,0:03:35.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:36.11,0:03:39.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:41.11,0:03:42.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:42.60,0:03:43.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.04,0:03:48.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:49.08,0:03:50.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:53.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:54.02,0:03:55.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:57.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:58.06,0:04:00.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:00.17,0:04:03.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:04.00,0:04:06.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:06.84,0:04:08.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:08.97,0:04:12.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:12.88,0:04:15.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:15.68,0:04:18.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.80,0:04:20.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:22.31,0:04:24.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:25.22,0:04:28.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:28.48,0:04:30.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:30.86,0:04:35.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.82,0:04:38.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:39.46,0:04:42.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:46.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:47.60,0:04:50.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:51.48,0:04:53.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:53.97,0:04:56.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:57.97,0:05:00.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:00.93,0:05:04.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:06.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:07.17,0:05:12.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:12.80,0:05:16.04,Default,,0,0,0,,
The time is not yet come for nuts
though it may be past and gone indeed before you get to the other side,
and nuts are about all that grows there fit for food;
in there the wild things are dark,
queer, and savage.
I will provide you with skins for carrying water,
and I will give you some bows and arrows.
But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink.
There is one stream there, I know,
black and strong which crosses the path.
That you should neither drink of,
nor bathe in;
for I have heard that it carries enchantment
and a great drowsiness and forgetfulness.
And in the dim shadows of that place
I don’t think you will shoot anything,
wholesome or unwholesome,
without straying from the path.
That you MUST NOT do, for any reason.
“That is all the advice I can give you.
Beyond the edge of the forest I cannot help you much;
you must depend on your luck and your courage and the food I send with you.
At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies.
But I wish you all speed,
and my house is open to you,
if ever you come back this way again.”
They thanked him, of course,
with many bows and sweepings of their hoods
and with many an
“at your service,
O master of the wide wooden halls!”
But their spirits sank at his grave words,
and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought,
while all the time,
even if they passed all the perils of the road,
the dragon was waiting at the end.
All that morning they were busy with preparations.
Soon after midday they ate with Beorn for the last time,
and after the meal they mounted the steeds he was lending them,
and bidding him many farewells
they rode off through his gate at a good pace.
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands
they turned north and then bore to the north-west.
By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land.
Had they followed the pass,
their path would have led them down the stream from the mountains
that joined the great river miles south of the Carrock.
At that point there was a deep ford which they might have passed,
if they had still had their ponies,
and beyond that a track led to the skirts of the wood
and to the entrance of the old forest road.
But Beorn had warned them
that that way was now often used by the goblins,
while the forest-road itself,
he had heard,
was overgrown and disused at the eastern end
and led to impassable marshes
where the paths had long been lost.
Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain,
and would have left them still with a long and difficult northward march
when they got to the other side.
North of the Carrock
the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River,
and though here the Mountains too drew down nearer,
Beorn advised them to take this way;
for at a place a few days’ ride due north of the Carrock
was the gate of a little-known pathway through Mirkwood
that led almost straight towards the Lonely Mountain.
“The goblins,”
Beorn had said,
“will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock
nor to come near my house —
it is well protected at night! —
but I should ride fast;
for if they make their raid soon
they will cross the river to the south
and scour all the edge of the forest so as to cut you off,
and Wargs run swifter than ponies.
Still you are safer going north,
even though you seem to be going back nearer to their strongholds;
for that is what they will least expect,
and they will have the longer ride to catch you.
Be off now as quick as you may!”
That is why they were now riding in silence,
galloping wherever the ground was grassy and smooth,
with the mountains dark on their left,
and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.
The sun had only just turned west when they started,
and till evening it lay golden on the land about them.
It was difficult to think of pursuing goblins behind,
and when they had put many miles between them and Beorn’s house
they began to talk and to sing again
and to forget the dark forest-path that lay in front.
But in the evening when the dusk came on
and the peaks of the mountains glowered against the sunset
they made a camp and set a guard,
and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves
and the cries of goblins.
еще не настало: «не пришло» время для орехов
хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим» до того, как вы доберетесь до другого конца \леса\, # past and gone — навсегда ушедший# past — прошлое, минувшее# gone — потерянный; истекший
и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; # fit — пригодный, подходящий
дикие существа там мрачные,
странные и жестокие.
я снабжу вас бурдюками для переноски воды, # skin — кожа, шкура; мех для вина
я дам вам несколько луков со стрелами.
но я очень сильно сомневаюсь \будет\ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу еду или питье — съедобным: «полезным \для здоровья\ чтобы съесть или выпить».
есть там одна речка я знаю,
черная и с сильным течением: «сильная» которая пересекает \ваш\ путь.
из нее вы не должны ни пить,
ни купаться в ней;
из-за того, что, как я слышал что она несет в себе колдовские чары
и великую сонливость и забывчивость. # drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный# forgetful — забывчивый
и в тусклых тенях того места
я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь,
съедобное или не съедобное, # wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый
не отклоняясь с тропинки. # to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться
этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае.
это единственный совет, который я могу вам дать.
за краем леса я не очень-то могу вам помочь;
вы должны рассчитывать на свою удачу и свое мужество и на ту пищу, что я отправляю с вами. # to depend — зависеть, полагаться
у ворот в лес я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони.
но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»,
и мой дом всегда открыт для вас,
если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова.”
они поблагодарили его, конечно,
большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов
и множеством подобных \высказываний\
к вашим услугам,
о, господин просторных деревянных залов!”
но мужество покинуло их от его серьезных слов, # spirit — дух; энергия# to sink \sank \ sunk — тонуть, погружаться, опускаться
и они все почувствовали что приключение было гораздо более опасным чем они все думали раньше,
так как все это время,
даже если они преодолели бы все опасности пути,
в конце \их\ ожидал дракон.
все то утро они были заняты приготовлениями.
вскоре после полудня они поели вместе с Беорном в последний раз,
и после еды они сели верхом на коней, которых он одолжил им, # to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь
и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»# to bid — предлагать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании
они выехали из: «через» его ворот хорошим = быстрым шагом.# to ride \ rode \ ridden — ехать, ехать верхом, скакать
как только они покинули его высокую изгородь на восточной стороне его огороженных земель# fence — забор, изгородь, ограждение
они повернули на север и затем двинулись на северо-запад. # to bear \bore, borne\ — переносить; направляться
следуя его совету они больше не стремились к главной дороге через лес \что была\ к югу от его земли. # to make for — направляться
если бы они последовали по этому перевалу, # pass — проход, путь, ущелье
то их тропа вывела бы их к потоку с гор # to lead
который впадал в главную реку на мили к югу от скалы Каррок. # to join — соединять, связывать
в этом месте находился глубокий брод по которому они могли бы переправиться,
если бы они имели все еще своих пони,
и за ним дорожка вела к окраинам леса# skirt — юбка, подол; опушка
и к входу на старую лесную дорогу.
но Беорн предупредил их
что этим путем теперь часто пользовались гоблины,
в то время как сама лесная дорога,
как он слышал,
чрезмерно заросла и не использовалась в восточной части# to use — употреплять, пользоваться# to disuse — перестать пользоваться # end — конец, окончание
и вела в непроходимые болота# impassable — \не\проходимый, \не\проезжий
где все тропинки давно были потеряны. # to lose \ lost — терять, не находить
его восточная просека также всегда была далеко к югу от Одинокой Горы, # opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу
и оставила бы их все еще с длинным и опасным переходом на север# march — марш, походное движение, переход
когда они добрались бы к другой стороне \леса\.
к северу от скалы Каррок
опушка Мрачного Леса приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки, # to draw \ drew \ drawn — тянуть
и хотя здесь Горы также приближались,
Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем;
так как в месте в нескольких днях пути прямо к северу от скалы Каррок
находились ворота малоизвестного прохода сквозь Мрачный Лес # known— общеизвестный
который вел почти что напрямую к Одинокой Горе.
сказал Беорн,
не осмелятся пересечь Великую Реку на сотни миль к северу от Каррок
ни подойти близко к моему дому —
он хорошо защищен по ночам! —
но я бы \на вашем месте\ поскакал бы быстро;
так как если они совершат свой набег скоро
то они пересекут реку к югу
и прочешут весь этот край леса так, чтобы отрезать вам путь, # to scour — рыскать в поисках, тщательно искать
а Варги бегают быстрее, чем пони.
все же вам будет безопаснее двигаться на север,
хотя и покажется, что вы возвращаетесь ближе к их цитаделям\укреплениям;
так как это последнее, чего они будут ожидать, # least — менее всего, в нименьшей степени
и им придется побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас.
сейчас же отправляйтесь так быстро, как только вы можете!”
именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»,
переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая, # wherever — где бы ни, куда бы ни
горы темнели с левой стороны,
и вдалеке полоска реки и \растущие рядом\ с ней деревья постоянно приближались.# close — близко
солнце только что повернулось на запад когда они отправились в путь,
и до самого вечера оно золотило земли вокруг них: «оно лежало золотым на земле\местности вокруг них».
трудно было думать о преследующих гоблинах позади \них\, # to pursue — преследовать, гнать
и когда они проехали: «проложили» уже много миль \между собой\ и домом Беорна # to put — класть, вкладывать, прибавлять
они начали разговаривать и снова запели
и начали забывать о темной лесной тропинке что лежала перед ними: «впереди».
но вечером когда наступили сумерки
и пики гор засверкали в \лучах\ заката# against — прямо напротив, лицом к; на фоне
они устроили лагерь и выставили часового,
и большинство из них спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами» в которых раздавались завывания вышедших на охоту волков# to come \ came\ come — приходить, идти, появляться, возникать
и вопли гоблинов.
7.10. Не отклоняйтесь от тропинки

Добавить комментарий