18.1. Бильбо очнулся на плоских камнях Вороньего Холма | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.91,0:00:04.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.48,0:00:09.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:10.17,0:00:12.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:13.08,0:00:15.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:17.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:18.35,0:00:19.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:20.20,0:00:21.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:21.55,0:00:22.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:23.90,0:00:24.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:25.29,0:00:27.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:27.52,0:00:29.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:30.78,0:00:33.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:33.72,0:00:34.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:35.72,0:00:38.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:39.02,0:00:41.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:42.97,0:00:44.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:45.23,0:00:46.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:46.62,0:00:48.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:49.55,0:00:50.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:50.68,0:00:52.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:52.57,0:00:55.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:56.52,0:00:57.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:58.52,0:01:01.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:02.54,0:01:04.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:05.71,0:01:08.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:08.86,0:01:10.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:11.26,0:01:12.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:12.49,0:01:13.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:14.59,0:01:16.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:17.52,0:01:19.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:19.93,0:01:20.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.67,0:01:21.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:22.40,0:01:24.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:26.03,0:01:29.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:31.55,0:01:32.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:32.84,0:01:34.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:34.76,0:01:35.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:36.19,0:01:37.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.76,0:01:41.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:41.88,0:01:45.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:47.42,0:01:49.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:50.43,0:01:51.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:52.12,0:01:52.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:53.32,0:01:56.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.99,0:02:00.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:02.68,0:02:03.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:03.88,0:02:05.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.31,0:02:06.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:06.81,0:02:07.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:07.80,0:02:09.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:10.89,0:02:12.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:13.16,0:02:14.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:15.39,0:02:16.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:16.78,0:02:18.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:19.29,0:02:21.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:21.42,0:02:22.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:22.64,0:02:27.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:28.60,0:02:31.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:32.22,0:02:33.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:34.51,0:02:36.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.99,0:02:37.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:38.83,0:02:40.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:41.48,0:02:44.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:46.01,0:02:48.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:48.83,0:02:49.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:49.90,0:02:51.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:52.67,0:02:54.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:55.71,0:02:59.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:00.32,0:03:01.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:03.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:04.20,0:03:06.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:07.36,0:03:09.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:10.56,0:03:12.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:12.73,0:03:13.90,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:15.10,0:03:16.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:16.51,0:03:17.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.44,0:03:18.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:19.16,0:03:21.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:22.51,0:03:25.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:26.06,0:03:27.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:27.63,0:03:29.21,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:29.93,0:03:31.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:31.85,0:03:32.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.80,0:03:33.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:34.97,0:03:36.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:37.05,0:03:38.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:38.96,0:03:40.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:42.57,0:03:43.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.56,0:03:45.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:46.48,0:03:47.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:48.78,0:03:51.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:51.66,0:03:53.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:53.66,0:03:54.89,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:57.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:58.57,0:04:00.70,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:02.35,0:04:04.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:04.46,0:04:04.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:05.84,0:04:09.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:10.40,0:04:12.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:13.04,0:04:16.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:16.62,0:04:18.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:19.20,0:04:21.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:21.98,0:04:25.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:27.63,0:04:29.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:29.64,0:04:30.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.09,0:04:32.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:33.31,0:04:34.54,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.12,0:04:35.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:36.62,0:04:38.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:39.02,0:04:40.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:43.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:44.52,0:04:47.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:48.11,0:04:51.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:51.95,0:04:53.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:53.74,0:04:55.92,Default,,0,0,0,,
Chapter 18.
The Return Journey
When Bilbo came to himself,
he was literally by himself.
He was lying on the flat stones of Ravenhill,
and no one was near.
A cloudless day,
but cold,
was broad above him.
He was shaking,
and as chilled as stone,
but his head burned with fire.
“Now I wonder what has happened?”
he said to himself.
“At any rate I am not yet one of the fallen heroes;
but I suppose there is still time enough for that!”
He sat up painfully.
Looking into the valley
he could see no living goblins.
After a while
as his head cleared a little,
he thought he could see elves moving in the rocks below.
He rubbed his eyes.
Surely there was a camp still in the plain some distance off;
and there was a coming and going about the Gate?
Dwarves seemed to be busy removing the wall.
But all was deadly still.
There was no call
and no echo of a song.
Sorrow seemed to be in the air.
“Victory after all, I suppose!”
he said,
feeling his aching head.
“Well, it seems a very gloomy business.”
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him.
“Hullo there!”
he called with a shaky voice.
“Hullo there!
What news?”
“What voice is it that speaks among the stones?”
said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat.
Then Bilbo remembered his ring!
“Well I’m blessed!”
said he.
“This invisibility has its drawbacks after all.
Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”
“It’s me,
Bilbo Baggins,
companion of Thorin!”
he cried,
hurriedly taking off the ring.
“It is well that I have found you!”
said the man striding forward.
“You are needed
and we have looked for you long.
You would have been numbered among the dead,
who are many,
if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.
I have been sent to look here for the last time.
Are you much hurt?”
“A nasty knock on the head, I think,”
said Bilbo.
“But I have a helm and a hard skull.
All the same I feel sick and my legs are like straws.”
“I will carry you down to the camp in the valley,”
said the man,
and picked him lightly up.
The man was swift and sure-footed.
It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale;
and there stood Gandalf,
with his arm in a sling.
Even the wizard had not escaped without a wound;
and there were few unharmed in all the host.
When Gandalf saw Bilbo,
he was delighted.
“Baggins!”
he exclaimed.
“Well I never!
Alive after all — I am glad!
I began to wonder if even your luck would see you through!
A terrible business,
and it nearly was disastrous.
But other news can wait.
Come!”
he said more gravely.
“You are called for;”
and leading the hobbit
he took him within the tent.
“Hail! Thorin,”
he said as he entered.
“I have brought him.”
There indeed lay Thorin Oakenshield,
wounded with many wounds,
and his rent armour
and notched axe were cast upon the floor.
He looked up as Bilbo came beside him.
“Farewell, good thief,”
he said.
“I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers,
until the world is renewed.
Since I leave now all gold and silver,
and go where it is of little worth,
I wish to part in friendship from you,
and I would take back my words and deeds at the Gate.”
Bilbo knelt on one knee
filled with sorrow.
“Farewell,
King under the Mountain!”
he said.
“This is a bitter adventure,
if it must end so;
and not a mountain of gold can amend it.
Yet I am glad that I have shared in your perils —
that has been more than any Baggins deserves.”
“No!”
said Thorin.
Глава 18.
Обратное путешествие # return — возвращение
когда Бильбо пришел в себя,
он был, \совершенно\ буквально, один.
он лежал на плоских камнях Вороньего Холма,
и никого не было поблизости.
день безоблачный,
но холодный,
стоял \над ним\. # broad — широкий, обширный
его трясло,
и он замерз, словно камень,
но его голова горела огнем.
интересно, что же случилось?”
сказал он сам себе.
в любом случае я все еще не один из погибших героев; # fallen — упавший; павший \в бою\
но, я полагаю что для этого все еще достаточно времени!”
он с трудом поднялся. # to sit \ sat up — садиться, приподниматься \из лежачего положения\,выпрямляться # painfully — болезненно, мучительно# pain — боль
вглядываясь в долину
он не смог увидеть ни одного живого гоблина.
спустя какое-то время
когда его голова слегка прояснилась, # to clear — очищать\ся\, становиться ясным
ему показалось: «он подумал», что он мог видеть эльфов двигающихся между скал внизу. # to think \ thought
он протер свои глаза. # to rub — тереть, протирать
действительно, там все еще был лагерь на равнине, в некотором расстоянии;
и у ворот были какие-то движения взад и вперед: «приходы и уходы»?
казалось, что гномы заняты тем что разбирают стену. # to remove — убирать, снимать, отодвигать
но все было чрезвычайно тихо. # deadly — \эмоц. — усил.\ чрезвычайно, смертельно, до смерти
не было никаких криков
и никаких откликов: «эхо» песен.
в воздухе, казалось, была сама печаль.
победа, все же: «после всего», я полагаю!”
сказал он,
ощупывая свою ноющую голову. # to ache — болеть, испытывать боль
ну, кажется, что это очень печальное дело.”
внезапно он увидел человека карабкающегося наверх и подходящего к нему. # aware — осознающий; замечающий
эй, привет!”
крикнул он дрожащим голосом.
эй!
какие новости?”
что это за голос, что говорит меж камней?”
сказал человек, останавливаясь и оглядываясь вокруг \себя\ не вдалеке от того места, где сидел Бильбо.
тогда Бильбо вспомнил про свое кольцо!
быть не может!”
сказал он.
эта невидимость тоже имеет свои недостатки, несмотря ни на что. # drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха
в противном случае, я полагаю я мог бы провести теплую и удобную ночь в постели!”
“это я,
Бильбо Бэггинс,
спутник Торина!”
закричал он,
поспешно снимая кольцо.
отлично, что я вас нашел!”
сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед».
вас разыскивают: «вы нужны»
и мы давно уже ищем вас.
вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых», # to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем— либо
которых очень много,
если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы что ваш голос в последний раз слышали на этом месте. # to hear \ heard
меня отправили: «я был послан» поискать: «посмотреть» здесь в последний раз.
вы сильно ранены?” # hurt—раненый, травмированный, пострадавший
скверный удар по голове, я \так\ думаю,”
сказал Бильбо.
но у меня шлем и крепкий череп.
все равно, меня тошнит и ноги у меня, словно ватные: «как соломинки».”# to feel sick — чувствовать тошноту, чувствовать себя плохо # straw — солома, соломинка
я отнесу вас вниз в лагерь в долине,”
сказал человек,
и легко поднял его \на руки\. # to pick up — поднимать, подбирать
человек быстро и уверенно шел \к цели\. # sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно идущий к цели
вскоре Бильбо уже был доставлен: «был ссажен» перед шатром в Дейле; # to set down — высаживать
и там же стоял Гэндальф,
и рука его была подвязана: «с рукой в повязке». # sling — петля, ремень
даже волшебник не смог избегнуть \поля боя\ без раны;
и было очень мало \людей\ целых и невредимых во всем войске. # unharmed — неповрежденный, невредимый
когда Гэндальф увидел Бильбо,
он был в восторге.
“Бэггинс!”
воскликнул он.
не может быть!
живой все-таки я так рад!
я уж начал подумывать неужели даже ваша удача = удачливость \не\ поможет вам в трудную минуту! # to see through — доводить до конца, поддерживать
ужасное дело,
почти что катастрофа: «и оно было почти что гибельным». # disastrous — бедственный, губительный# disaster — беда, бедствие, несчастье
но остальные новости могут подождать.
пойдемте!”
сказал он более серьезно.
вас ждут: «за вами посылали»;”
и ведя хоббита # to lead \ led — вести, показывать путь
он ввел его в шатер. # within — указывает на нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного пространства: в, внутри
приветствую вас, Торин,”
сказал он, как только вошел.
я привел его.” # to bring \ brought
там действительно лежал Торин Оукеншильд,
израненный множеством ран,
и его изорванная кольчуга # rent — дыра, прореха, разрыв#rent — разорванный, прорванный
и зазубренный боевой топор были брошены на пол.
он поднял глаза когда Бильбо подошел к нему: «рядом с ним».
прощайте, добрый вор,”
сказал он.
я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания чтобы сидеть рядом с моими праотцами,
до тех пор, пока этот мир не возродится вновь.
так как сейчас я оставляю все злато и серебро,
и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность,
я хочу расстаться с вами в дружбе, # to part — разделять\ся\, отделять\ся\; разлучать\ся\, расставаться
и я хочу забрать назад свои слова и деяния там, у Ворот.” # deed — поступок, действие
Бильбо опустился на одно колено # to kneel \ kneeled\ knelt — становиться на колени, стоять на коленях
переполненный печалью.
прощайте,
Король под Горой!”
сказал он.
это жестокое приключение,
если оно должно закончится так;
и никакая гора золота не может исправить этого.
и все же я рад что я разделил с вами ваши опасности\риски — # to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо
это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов.”
“Нет!”
сказал Торин.
18.1. Бильбо очнулся на плоских камнях Вороньего Холма

Добавить комментарий