13.4. Отдал бы золото за бодрящий напиток Беорна | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.27,0:00:03.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:04.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:04.89,0:00:08.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:10.25,0:00:11.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:11.37,0:00:12.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:12.99,0:00:14.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:14.83,0:00:15.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:21.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:21.84,0:00:24.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:24.96,0:00:26.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:26.86,0:00:28.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:28.80,0:00:30.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:31.71,0:00:33.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:33.79,0:00:34.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:35.00,0:00:36.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:36.86,0:00:37.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:39.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:39.66,0:00:43.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:44.73,0:00:46.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:46.96,0:00:48.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:48.60,0:00:50.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:51.05,0:00:52.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.52,0:01:01.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.21,0:01:03.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:04.00,0:01:06.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:07.13,0:01:10.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:10.91,0:01:14.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:16.35,0:01:20.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.99,0:01:25.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:26.09,0:01:29.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.84,0:01:31.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:31.82,0:01:34.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:37.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.01,0:01:39.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:40.64,0:01:41.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:42.40,0:01:44.54,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:44.96,0:01:47.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:47.77,0:01:50.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:50.70,0:01:52.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:52.64,0:01:56.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:57.12,0:01:58.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:58.92,0:01:59.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:00.08,0:02:01.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:01.58,0:02:05.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.92,0:02:10.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:11.21,0:02:14.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:15.20,0:02:16.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:17.23,0:02:20.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.46,0:02:23.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:27.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:28.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:29.02,0:02:31.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:32.12,0:02:34.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.11,0:02:38.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:38.96,0:02:40.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:40.84,0:02:43.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.85,0:02:45.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:45.64,0:02:48.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:48.43,0:02:52.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:53.68,0:02:56.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.96,0:02:59.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:59.56,0:03:01.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:03.76,0:03:06.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:06.99,0:03:07.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:08.43,0:03:10.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:11.04,0:03:12.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:13.56,0:03:15.90,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:16.41,0:03:18.09,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:18.70,0:03:21.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:21.61,0:03:23.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:23.50,0:03:25.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:26.56,0:03:28.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:29.58,0:03:31.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:33.05,0:03:34.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:35.29,0:03:37.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:38.30,0:03:39.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:40.25,0:03:41.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:41.18,0:03:43.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.16,0:03:46.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:46.52,0:03:49.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:50.43,0:03:52.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:53.63,0:03:57.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:58.01,0:03:59.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:59.52,0:04:01.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:02.84,0:04:07.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:08.16,0:04:14.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:14.81,0:04:15.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:16.11,0:04:18.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.25,0:04:20.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:21.20,0:04:23.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.98,0:04:26.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:27.53,0:04:29.21,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:29.66,0:04:31.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:33.04,0:04:33.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:34.40,0:04:35.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.93,0:04:39.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:40.36,0:04:44.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:44.83,0:04:47.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:47.77,0:04:48.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:48.83,0:04:50.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:51.32,0:04:52.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:52.76,0:04:56.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:57.08,0:05:00.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:02.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:03.56,0:05:07.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:07.69,0:05:09.56,Default,,0,0,0,,
“I would give a good many of these precious goblets,
for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”
he cried aloud.
“What next?
We are armed,
but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful?
This treasure is not yet won back.
We are not looking for gold yet,
but for a way of escape;
and we have tempted luck too long!”
“You speak the truth!”
answered Thorin,
recovering his wits.
“Let us go!
I will guide you.
Not in a thousand years should I forget the ways of this palace.”
Then he hailed the others,
and they gathered together,
and holding their torches above their heads
they passed through the gaping doors,
not without many a backward glance of longing.
Their glittering mail they had covered again with their old cloaks
and their bright helms with their tattered hoods,
and one by one they walked behind Thorin,
a line of little lights in the darkness that halted often,
listening in fear once more for any rumour of the dragon’s coming.
Though all the old adornments were long mouldered or destroyed,
and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster,
Thorin knew every passage and every turn.
They climbed long stairs,
and turned and went down wide echoing ways,
and turned again and climbed yet more stairs,
and yet more stairs again.
These were smooth,
cut out of the living rock broad and lain;
and up, up, the dwarves went,
and they met no sign of any living thing,
only furtive shadows
that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts.
The steps were not made,
all the same,
for hobbit-legs,
and Bilbo was just feeling that he could go on no longer,
when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light.
A white glimmer could be seen coming through some opening far above,
and the air smelt sweeter.
Before them light came dimly through great doors,
that hung twisted on their hinges and half burnt.
“This is the great chamber of Thror,”
said Thorin;
“the hall of feasting and of council.
Not far off now is the Front Gate.”
They passed through the ruined chamber.
Tables were rotting there;
chairs and benches were lying there overturned,
charred and decaying.
Skulls and bones were upon the floor
among flagons and bowls and broken drinking— horns and dust.
As they came through yet more doors at the further end,
a sound of water fell upon their ears,
and the grey light grew suddenly more full.
“There is the birth of the Running River,”
said Thorin.
“From here it hastens to the Gate.
Let us follow it!”
Out of a dark opening in a wall of rock
there issued a boiling water,
and it flowed swirling in a narrow channel,
carved and made straight and deep
by the cunning of ancient hands.
Beside it ran a stone-paved road,
wide enough for many men abreast.
Swiftly along this they ran,
and round a wide-sweeping turn —
and behold!
before them
stood the broad light of day.
In front there rose a tall arch,
still showing the fragments of old carven work within,
worn and splintered and blackened though it was.
A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain,
and beams of gold
fell on the pavement at the threshold.
A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them;
as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon.
Now before them
the water fell noisily outward
and foamed down towards the valley.
They flung their pale torches to the ground,
and stood gazing out with dazzled eyes.
They were come to the Front Gate,
and were looking out upon Dale.
said Bilbo,
“I never expected to be looking out of this door.
And I never expected to be so pleased to see the sun again,
and to feel the wind on my face.
But, ow!
this wind is cold!”
It was.
A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter.
It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley,
and sighed among the rocks.
After their long time in the stewing depths of the dragon-haunted caverns,
they shivered in the sun.
я бы отдал добрую часть этих драгоценных кубков\бокалов,
все же,
за глоток чего-нибудь бодрящего из одного из деревянных кубков Беорна!” # drink — питье, \спиртной\ напиток; глоток # bowl — чаша, кубок
закричал он громко.
что дальше? # next — потом, затем, после
мы вооружены,
но какую пользу когда-нибудь приносило любое вооружение раньше, против Смауга Ужасного?
это сокровище еще не отвоевано. # to win \ won back — вернуть себе, отбить
пока мы ищем не золото,
но путь на свободу; # escape — бегство, побег, выход
а мы искушаем удачу уже довольно долго!” # to tempt — искушать, испытывать
вы правы: «вы говорите правду»!”
ответил Торин,
приходя в себя: «вновь обретая разум».
давайте пойдем!
я проведу вас. # to guide — быть проводником, гидом, вести
и за тысячи лет я не забуду дорожки в этом дворце.”
затем он окликнул всех остальных,
и все они собрались вместе,
и, держа свои факелы над своими головами
они прошли сквозь распахнутые двери, # to gape — широко разевать рот; зиять
не без многочисленных взглядов \брошенных\ назад с тоской. # longing — сильное желание, стремление
свои сверкающие кольчуги они снова покрыли своими старыми плащами
и свои яркие шлемы своими изорванными капюшонами,
и один за другим они шли за Торином,
цепочкой маленьких огоньков в темноте которая часто останавливалась,
прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе к какому-либо шуму\звуку возвращения дракона.
хотя все старые украшения \зала\ давно рассыпались в прах или были уничтожены, # adrornment — украшение# to adorn — украшать, служить украшением# to moulder — разрушаться, рассыпаться, превращаться в прах# to destroy — разрушать, разбивать, ломать
и хотя все было перепачкано и разрушено от прилетов и улетов чудовища, # to befoul — пачкать, осквернять#foul — грязный, отвратительный, вонючий# to blast — взрывать, подрывать, разрушать
Торин знал каждый проход и каждый поворот.
они взбирались по длинным лестницам,
и поворачивали и шли вниз по широким, гулким дорожкам,
и снова поворачивали и взбирались по следующим: «еще больше» лестницам,
и снова опять: «больше» по лестницам.
они были ровными и гладкими,
вырубленными прямо в скале широкие и просторные; # living rock — порода в естественном состоянии# living — живой; естественный, натуральный # to lie \lay \ lain — лежать, расположиться, простираться
и гномы шли все выше и выше,
и они не встретили ни одного признака какой-либо живности: «живого существа»,
только крадущиеся тени # furtive — незаметный; крадущийся
которые разлетались при приближении их факелов дрожавших на сквозняках.
ступеньки не были изготовлены,
для ног хоббитов,
и Бильбо как раз ощущал что он уже не может идти дальше,
когда внезапно свод \крыши\ взметнулся высоко и гораздо выше за пределы света от их факелов. # reach — протягивание \руки\; размах; досягаемость, доступность, радиус действия
мерцающий белый свет мог быть виден спускавшийся сквозь некое отверстие далеко наверху,
и воздух стал пахнуть свежее. # sweet — сладкий, неиспорченный, душистый
перед ними тусклый свет проходил: «свет проходил тускло» сквозь огромные двери,
что висели, вывернутые на своих петлях. # twisted — сплетенный, искривленный наполовину сожженные# to burn \ burnt — жечь, сжигать, гореть, пылать
это главная приемная зала Трора,” # chamber — комната, горница; покои, зал, палата; приемная \высокопоставленного лица\
сказал Торин;
зал, где проходили пиры и совещания. # council — совет \орган управления\
теперь уже не далеко от Главных Ворот.”
они прошли по разрушенной зале.
там гнили столы; # to rot — гнить, портиться
валялись перевернутые кресла и лавки, # to overturn — опрокидывать\ся\, переворачивать\ся\
обугленные и обветшалые. # to char — обжигать, обугливать\ся\# to decay — гнить, разлагаться, ветшать, разрушаться \например, о зданиях\
на полу лежали: «были» черепа и кости
между кувшинами и чашами и разбитыми рогами для вина и пылью. # horn — рог, рожок, клаксон, кубок из рога
когда они прошли сквозь еще больше дверей у дальнего конца залы,
звук воды донесся до их ушей, # to fall \ fell \ fallen upon smth., smb. — зд. наталкиваться, неожиданно встретить что— либо, кого-либо
и сумрачный свет внезапно стал более ярким. # full — полный, целый; изобильный
здесь берет начало Быстротечная Река,” # birth — рождение; источник
сказал Торин.
отсюда она стремится к Воротам. # to hasten — спешить, торопиться
давайте последуем по ней!”
из темного отверстия в склоне скалы
извергалась бурлящая вода, # to boil — кипеть, бурлить
и текла, кружась в водовороте# swirl — водоворот, кружение, завихрение в узкий канал, # to swirl — кружить\ся\в водовороте # channel — канал; русло, проток, пролив
высеченный и сделанный прямым и глубоким # to carve — вырезать, резать, выпиливать, высекать
умением древних мастеров. # hand — рука; работник
рядом с ним шла выложенная камнем дорога, # to run \ ran \ run — бежать, гнать, следовать# to pave — мостить, устилать, выстилать
достаточно широкая, чтобы много человек могли пройти в ряд.
они быстро побежали по этой \дороге\,
и по: «вокруг» широкому плавному повороту — # to sweep—мести; охватывать, простираться# sweeping — широкий; стремительный; плавный
и вот!
перед ними
стоял \ясный\ день: «широкий свет дня». # broad — широкий, явный, полный
высокий арочный свод поднимался перед \ними\, # arch — арка, свод, аркада, сводчатый проход
на котором все еще были видны фрагменты старой резьбы, # to show—показывать\ся\, изображать#within — внутри, с внутренней стороны
хотя она и была истертой, расщепленной\разбитой и почерневшей. # to wear \ wore \ worn — быть одетым, носить; изнашиваться# worn — изношенный, потертый
солнце в дымке посылало свой бледный свет между хребтами Горы, # misty — туманный, смутный, неясный # mist — туман, дымка, мгла
и золотые лучи: «лучи золота»
падали на мозаику у порога. # pavement — вымощенная чем-либо поверхность; пол, выложенный мозаикой
вихрь летучих мышей вспугнутых: «испуганных» ото сна их дымящимися факелами внезапно налетел на них;
как только они прыгнули вперед их ноги заскользили по камням: «на камнях» вытертым до гладкости и покрытым слизью от проходов: «прохождения» дракона. # to slither — скатываться, соскальзывать # to rub — тереть\ся\, натирать, протирать, стирать # slime — ил, муть, наносы, слизь# to slime — покрывать илом, наносами, слизью
теперь перед ними
наружу с шумом падала вода
и, пенясь, устремлялась вниз по направлению к долине. # foam — пена# to foam — пениться, покрываться пеной
они побросали свои бледные = тусклые факелы на землю, # to fling \ flung — метать, бросать, швырять
и стояли, смотря \пристально\ наружу ослепленными глазами.
они пришли к Главным Воротам,
и смотрели на \город\ Дейл.
сказал Бильбо,
я никогда не ожидал что я буду смотреть из этой двери.
и я \никогда\ = никак не ожидал что я буду так рад\доволен что увижу: «увидеть» солнце снова,
и почувствовать на своем лице ветерок.
ну, ух!
ветер-то холодный!” #
так и было: «он \ветер\ был \холодным\» #
резкий восточный ветер дул, предвещая надвигающуюся зиму. # easterly — восточный ветер, ост; восточный# breeze — \легкий\ ветерок, бриз # to blow \ blew \ blown — дуть, веять, развевать# threat — угроза, грозное предзнаменование, опасность #
он носился вихрем над и вокруг хребтов Горы в долину #
и вздыхал среди скал #
после долгого времени, что они \провели\: «после их долгого времени» в душных глубинах пещер с драконом, # to stew — тушить\ся\; томить\ся\ # haunted — часто посещаемый
они дрожали на солнце.
13.4. Отдал бы золото за бодрящий напиток Беорна

Добавить комментарий