12.8. Смех Смауга свалил Бильбо на пол | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.19,0:00:02.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.96,0:00:06.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:06.59,0:00:10.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:10.28,0:00:14.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:15.47,0:00:17.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:17.61,0:00:18.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:20.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:20.54,0:00:24.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:24.49,0:00:25.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:26.46,0:00:29.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:29.66,0:00:33.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:34.75,0:00:37.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:37.85,0:00:41.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:42.16,0:00:46.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:47.40,0:00:50.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:51.29,0:00:53.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:53.93,0:00:57.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:00.27,0:01:03.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:03.55,0:01:04.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:04.99,0:01:06.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:06.94,0:01:09.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:09.56,0:01:10.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:10.92,0:01:14.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:15.15,0:01:17.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:17.28,0:01:19.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.04,0:01:23.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:25.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:26.33,0:01:27.90,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:30.12,0:01:32.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:32.83,0:01:34.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:35.68,0:01:38.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.62,0:01:42.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:43.36,0:01:46.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:47.96,0:01:50.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.15,0:01:54.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:54.84,0:01:55.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.12,0:02:01.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:02.30,0:02:05.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:06.25,0:02:08.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:09.90,0:02:15.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:16.12,0:02:17.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:17.87,0:02:20.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:21.50,0:02:22.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:22.91,0:02:26.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:26.46,0:02:28.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:29.40,0:02:35.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.09,0:02:38.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:38.33,0:02:39.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:40.30,0:02:41.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:42.40,0:02:43.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:44.30,0:02:44.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:45.39,0:02:48.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:49.80,0:02:51.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:52.12,0:02:52.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:53.32,0:02:54.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:54.48,0:02:55.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.35,0:02:58.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:58.56,0:03:01.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.17,0:03:03.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:07.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:08.30,0:03:11.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:12.80,0:03:14.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:15.00,0:03:18.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:19.96,0:03:20.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:21.24,0:03:24.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:24.62,0:03:25.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:25.37,0:03:27.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:28.75,0:03:31.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:31.76,0:03:32.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:34.08,0:03:35.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:36.20,0:03:37.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:38.12,0:03:40.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:41.69,0:03:43.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.12,0:03:46.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:47.39,0:03:49.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:49.98,0:03:52.70,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:52.89,0:03:56.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:58.54,0:04:01.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:01.87,0:04:05.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:05.64,0:04:07.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.64,0:04:10.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:16.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:18.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.57,0:04:20.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:21.63,0:04:24.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:24.28,0:04:25.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:25.66,0:04:26.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:27.53,0:04:29.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:30.22,0:04:31.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.89,0:04:35.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.40,0:04:36.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:36.48,0:04:38.54,Default,,0,0,0,,
Then Smaug really did laugh —
a devastating sound which shook Bilbo to the floor,
while far up in the tunnel the dwarves huddled together
and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end.
“Revenge!”
he snorted,
and the light of his eyes lit
the hall from floor to ceiling like scarlet lightning.
“Revenge!
The King under the Mountain is dead
and where are his kin that dare seek revenge?
Girion Lord of Dale is dead,
and I have eaten his people like a wolf among sheep,
and where are his sons’ sons that dare approach me?
I kill where I wish and none dare resist.
I laid low the warriors of old
and their like is not in the world today.
Then I was but young and tender.
Now I am old and strong,
strong,
strong,.
Thief in the Shadows!”
he gloated.
“My armour is like tenfold shields,
my teeth are swords,
my claws spears,
the shock of my tail a thunderbolt,
my wings a hurricane,
and my breath
death!”
“I have always understood,”
said Bilbo in a frightened squeak,
“that dragons were softer underneath,
especially in the region of the-er-chest;
but doubtless one so fortified has thought of that.”
The dragon stopped short in his boasting.
“Your information is antiquated,”
he snapped.
“I am armoured above and below with iron scales and hard gems.
No blade can pierce me.”
“I might have guessed it,”
said Bilbo.
“Truly there can nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable.
What magnificence
to possess a waistcoat of fine diamonds!”
“Yes,
it is rare and wonderful, indeed,”
said Smaug absurdly pleased.
He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-covering on his previous visit,
and was itching for a closer view
for reasons of his own.
The dragon rolled over.
“Look!”
he said.
“What do you say to that?”
“Dazzlingly marvelous!
Perfect!
Flawless!
Staggering!”
exclaimed Bilbo aloud,
but what he thought inside was:
“Old fool!
Why, there is a large patch in the hollow of his left breast
as bare as a snail out of its shell!”
After he had seen that
Mr. Baggins’ one idea was to get away.
“Well,
I really must not detain Your Magnificence any longer,”
he said,
“or keep you from much needed rest.
Ponies take some catching, I believe,
after a long start.
And so do burglars,”
he added as a parting shot,
as he darted back and fled up the tunnel.
It was an unfortunate remark,
for the dragon spouted terrific flames after him,
and fast though he sped up the slope,
he had not gone nearly far enough to be comfortable
before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind.
Luckily the whole head and jaws could not squeeze in,
but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him,
and he was nearly overcome,
and stumbled blindly on in great pain and fear.
He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug,
but his mistake at the end
shook him into better sense.
“Never laugh at live dragons,
Bilbo you fool!”
he said to himself,
and it became a favourite saying of his later,
and passed into a proverb.
“You aren’t nearly through this adventure yet,”
he added,
and that was pretty true as well.
тогда Смауг действительно рассмеялся —
ужасающий звук который свалил: «потряс» Бильбо на пол, # to devastate — опустошать, разорять, подавлять#devastating — опустошительный,\эмоц. — усил.\ужасающий, потрясающий # to shake \ shook \ shaken — трясти, встряхивать, сотрясать, качать
в то время как, далеко вверх по туннелю гномы сгрудились вместе # to huddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться
и вообразили что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец.
месть!”
фыркнул он,
и свет от его глаз озарил
весь зал, от потолка до пола подобно алым молниям.
месть!
Король под Горой мертв
а где его родственнички что осмеливаются искать мести?
Гирион, Властелин Дейла, мертв,
и я съел его людей подобно волку среди овец,
а где сыны его сыновей что отважатся подойти ко мне?
я убиваю, где я \только\ захочу и никто не смеет противится.
я поверг в прах воинов былых времен # to lie \ lay \ lain low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться
а \воинов\ подобных им сейчас в мире нет.
тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным».
теперь я старый и сильный,
сильный
сильный.
вор во мраке!”
злорадствовал он. # to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоваться чужому несчастью, злорадствовать
моя броня подобна усиленным в десять раз щитам, # tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе
мои зубы — мечи,
мои когти — копья,
удар моего хвоста — как удар молнии,
мои крылья — как ураган,
и мое дыхание
\несет\ смерть!”
я всегда думал,” # to understand \ understood — понимать, постигать, представлять
сказал Бильбо испуганным писком,
что драконы помягче\понежнее снизу, # soft — мягкий, нежный, тонкий, ласковый
особенно в районе э, груди;
но, без сомнения, такой укрепленный \дракон\ подумал об этом.” # to doubt—сомневаться, подвергать сомнению;to fortify — укреплять, усиливать
дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве». # to stop short — резко, внезапно остановиться, замолчать
твоя информация устарела,” # antiquated — устарелый, старомодный, отживший
огрызнулся он. # to snap — хватать\ся\, кусать\ся\, разговаривать резко, рявкать
я защищен и сверху и снизу железными чешуйками и твердыми самоцветами. # armoured — бронированный, в доспехах # scale — чешуйка, чешуя, шелуха
и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня.”
я мог бы догадаться об этом,”
сказал Бильбо.
истинно, нигде не найдешь равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому. # equal — равный, ровня, что-либо подобное# to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать#\im\penetrable—\не\проницаемый, \не\пробиваемый
какое великолепие —
владеть жилетом из прекрасных бриллиантов!”
да,
это уж точно, \жилет\ редкий и удивительный,”
сказал Смауг, до смешного довольный. # absurdly — нелепо, глупо, до смешного
он не знал что хоббит уже мельком увидел: «уловил проблеск» его необычное: «специфическое» \нижнее\ покрытие в свой предыдущий визит, # under — нижний, находящийся внизу, покрытый \чем-либо\# cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол# to cover — покрывать, накрывать
и ему не терпелось взглянуть на него поближе: «\узреть\ более близкий вид» # to itch — чесаться, зудеть, свербеть
по своим собственным причинам.
дракон перекатился \на спину\.
взгляни!”
сказал он.
что ты на это скажешь?”
ослепительно изумительно! # to dazzle — слепить, ослеплять \тж. блеском, великолепием\, поражать
совершенно!
безупречно! # flaw — трещина, изъян, недостаток# flawless — без изъяна, безупречный
поразительно!” # to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать
воскликнул Бильбо вслух,
но вот что он думал в душе: # inside — внутреннее пространство;\разг.\нутро, душа, сокровенные мысли и чувства
старый дурак!
ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок # hollow — пустота, углубление, впадина, яма
такой же голый как улитка, вылезшая наружу из своей раковины!” # shell — раковина, скорлупа, кожура, панцирь
после того, как он это увидел
мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью мистера Бэггинса было убраться».
ну,
я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие,”
сказал он,
или помешать вам отдохнуть \таким\ необходимым вам сном. # to keep smb. from smth. — препятствовать кому-либо делать что-либо# rest — покой, отдых
пони надо было еще поймать, а это отнимает силы я уверен, # smth. takes some doing — что— то требует труда, усилий, это не так просто
после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора.
так же как и взломщиков \требуется усилий, чтобы поймать\,”
добавил он в качестве прощального замечания, # parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода
когда он метнулся назад и \убегая\ понесся вверх по туннелю.
это была довольно неудачная реплика, # unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный
так как дракон изверг ужасающие \фонтаны\ пламени вслед за ним, # to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать
и хотя он быстро несся вверх по склону, # to speed \ sped \ speeded — мчаться, спешить, торопить\ся\
он убежал совсем не достаточно далеко чтобы быть в безопасности. # not nearly — далеко не, отнюдь не# not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно # comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д
до того, как страшная голова Смауга сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади».
к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь,
но ноздри отправили вперед огонь и пар чтобы преследовать его,
и он был почти что охвачен \ими\, # to overcome \ overcame \ overcome — побороть, превозмочь, охватить
и он споткнулся, словно слепой \что было\ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе». # blind — слепой, незрячий, безрассудный# blindly — безрассудно, машинально # pain — боль, страдание# fear — страх, боязнь
он до этого чувствовал себя достаточно довольным ловкостью своего разговора со Смаугом, # cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение# clever — умный, талантливый, ловкий
но его ошибка в самом конце
встряхнула его и привела его в \лучшее\ чувство.
никогда не смейся над живыми драконами,
Бильбо, ты, дурак!”
сказал он сам себе,
и позже это стало его любимым присловьем, # saying — пословица, поговорка
и перешло в пословицу.
ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением,” # to be through — закончить, завершить
добавил он,
и это было сущей правдой, к тому же.
12.8. Смех Смауга свалил Бильбо на пол

Добавить комментарий