12.6. Я пришёл не за подарками, а взглянуть на тебя | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.22,0:00:04.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:04.94,0:00:08.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:08.80,0:00:10.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:11.71,0:00:13.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:13.34,0:00:15.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:16.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:17.34,0:00:19.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:20.16,0:00:22.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:22.57,0:00:25.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:26.44,0:00:28.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:29.85,0:00:32.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:32.78,0:00:34.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:34.89,0:00:36.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:38.11,0:00:42.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:42.52,0:00:46.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:47.12,0:00:48.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:49.42,0:00:52.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:52.67,0:00:55.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:56.04,0:00:56.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.60,0:01:01.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.61,0:01:05.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:06.08,0:01:06.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:07.15,0:01:10.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:11.50,0:01:12.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:15.21,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:15.40,0:01:18.22,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:18.60,0:01:19.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.00,0:01:21.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:22.94,0:01:25.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:25.82,0:01:26.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:27.18,0:01:30.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:31.39,0:01:32.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:32.97,0:01:33.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:34.17,0:01:35.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:35.96,0:01:38.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:39.37,0:01:42.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:42.76,0:01:43.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:48.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:49.48,0:01:52.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:52.56,0:01:54.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:55.02,0:01:56.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.84,0:01:58.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:59.88,0:02:02.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:03.53,0:02:04.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.58,0:02:08.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:08.97,0:02:10.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:11.34,0:02:12.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:13.28,0:02:16.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:16.81,0:02:18.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:18.89,0:02:19.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.12,0:02:24.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:26.59,0:02:29.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:29.53,0:02:31.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:32.04,0:02:33.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:33.50,0:02:36.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:37.05,0:02:38.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:39.69,0:02:42.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.32,0:02:45.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:46.86,0:02:50.09,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:50.64,0:02:52.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:52.51,0:02:56.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:57.20,0:02:58.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:59.40,0:03:01.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:03.12,0:03:06.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:08.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:09.04,0:03:10.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:10.99,0:03:16.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.53,0:03:20.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:21.23,0:03:24.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:24.78,0:03:27.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:29.52,0:03:32.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.56,0:03:33.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:34.67,0:03:37.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:37.74,0:03:39.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:39.82,0:03:42.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:43.31,0:03:45.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:45.58,0:03:48.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:49.93,0:03:51.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:51.98,0:03:56.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:04:01.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:02.04,0:04:04.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:05.31,0:04:06.06,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:06.36,0:04:09.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:10.48,0:04:14.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:14.68,0:04:15.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:15.44,0:04:17.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.72,0:04:20.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.30,0:04:22.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.66,0:04:26.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:27.04,0:04:28.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:28.73,0:04:31.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.04,0:04:34.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:34.81,0:04:36.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:36.27,0:04:37.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:38.52,0:04:43.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:44.27,0:04:46.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:46.70,0:04:48.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:49.56,0:04:51.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:52.14,0:04:56.70,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:57.60,0:04:59.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:59.71,0:05:03.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:03.26,0:05:04.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:04.62,0:05:07.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:07.10,0:05:08.97,Default,,0,0,0,,
But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that,
and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily
he was disappointed.
“No thank you,
O Smaug the Tremendous!”
he replied.
“I did not come for presents.
I only wished to have a look at you
and see if you were truly as great as tales say.
I did not believe them.”
“Do you now?”
said the dragon somewhat flattered,
even though he did not believe a word of it.
“Truly songs and tales fall utterly short of the reality,
O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities,”
replied Bilbo.
“You have nice manners
for a thief and a liar,”
said the dragon.
“You seem familiar with my name,
but I don’t seem to remember smelling you before.
Who are you
and where do you come from, may I ask?”
“You may indeed!
I come from under the hill,
and under hills and over the hills my paths led.
And through the air,
I am he that walks unseen.”
“So I can well believe,”
said Smaug,
“but that is hardly your usual name.”
“I am the clue-finder,
the web-cutter,
the stinging fly.
I as chosen for the lucky number.”
“Lovely titles!”
sneered the dragon.
“But lucky numbers don’t always come off.”
“I am he that buries his friends alive
and drowns them and draws them alive again from the water.
I came from the end of a bag,
but no bag went over me.”
“These don’t sound so creditable,”
scoffed Smaug.
“I am the friend of bears and the guest of eagles.
I am Ringwinner and Luckwearer;
and I am Barrel-rider,”
went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.
“That’s better!”
said Smaug.
“But don’t let your imagination run away with you!”
This of course is the way to talk to dragons,
if you don’t want to reveal your proper name
which is wise,
and don’t want to infuriate them by a flat refusal
which is also very wise.
No dragon can resist the fascination of riddling talk
and of wasting time trying to understand it.
There was a lot here which Smaug did not understand at all
though I expect you do,
since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring,
but he thought he understood enough,
and he chuckled in his wicked inside.
“I thought so last night,”
he smiled to himself.
some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men,
or I’m a lizard.
I haven’t been down that way for an age and an age;
but I will soon alter that!”
“Very well, O Barrel-rider!”
he said aloud.
“Maybe Barrel was your pony’s name;
and maybe not,
though it was fat enough.
You may walk unseen,
but you did not walk all the way.
Let me tell you
I ate six ponies last night
and I shall catch and eat all the others before long.
In return for the excellent meal

I will give you one piece of advice for your good:
don’t have more to do with dwarves

than you can help!”
said Bilbo in pretended surprise.
“Don’t talk to me!”
said Smaug.
“I know the smell
and taste
of dwarf —
no one better.
Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it!
You’ll come to a bad end,
if you go with such friends,
Thief Barrel-rider.
I don’t mind if you go back and tell them so from me.”
But he did not tell Bilbo
that there was one smell he could not make out at all,
it was quite outside his experience
and puzzled him mightily.

но Бильбо не был настолько неосведомленным; \un\learned — \не\ученый, невежественный в знаниях о драконах, чтобы поверить в это, # lore — традиционные практические знания в какой-либо области# as all that — до такой степени
и если Смауг надеялся заставить его подойти ближе так просто
то он был разочарован.
“нет, благодарю тебя,
о Смауг Ужасный!” # tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный
ответил он.
я пришел не за подарками.
я просто хотел взглянуть на тебя
и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный как говорится в преданиях.
я не верил им.”
теперь веришь?”
сказал дракон, немного польщенный, # to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным
хотя он и не поверил ни единому слову.
действительно, песням и сказкам чрезвычайно уступают действительности, # to fall short \of\ — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели
о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий,” # calamity — бедствие, беда, катастрофа
ответил Бильбо.
у тебя приятные манеры
для вора и лжеца,”
сказал дракон.
ты, кажется, хорошо знаком с моим именем,
но я, кажется, не помню, что нюхал \твой запах\ раньше.
кто ты
и откуда ты пришел позволь спросить?”
конечно можешь!
я пришел из— под холма,
и мои пути\тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами. # to lead \ led — вести, показывать путь
и по воздуху,
я тот: «я это он», что ходит невидимым.”
в это я могу хорошо = вполне поверить,”
сказал Смауг,
но это вряд ли твое обычное имя.”
я — отыскавший ключ к разгадке, # clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит
резчик паутины,
и жалящая муха. # to sting — жалить
я, избранный для счастливого числа.”
очаровательные звания!” # title — титул
насмешливо произнес дракон. # to sneer — усмехаться, насмехаться, глумиться
но счастливые числа не всегда выигрывают.” # to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя
я тот, который хоронит своих друзей заживо # to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать
и топит их и вытаскивает их снова живыми из воды.
я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag— End», т. е. я пришел из Бэг-энда, # bag — мешок
но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной».”
звучит: «эти звучат» не очень-то похвально\заслуживающим доверия,”
глумился Смауг. # to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать
я — друг медведей и гость орлов.
я — Завоеватель Кольца и Владелец Удачи; # to win — выиграть, победить, добиться # to wear — носить# wearer — владелец \шляпы, пальто и т. п.\
и я — Всадник-на-бочке,”
продолжал Бильбо начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок. # to riddle — говорить загадками; загадывать\отгадывать загадки
это уже лучше!”
сказал Смауг.
но не позволяй своему воображению разыгрываться!” # to run away — убегать; зд. увлечь, захватить
это, конечно, \самый лучший\ способ разговаривать с драконами,
если не хочешь открыть свое настоящее имя # to reveal — показывать, обнаруживать, открывать# proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий
что мудро,
и если не хочешь привести их в ярость категорическим отказом # to infuriate — приводить в ярость, разъярить # flat — плоский, скучный, прямой
что тоже очень мудро.
ни один дракон не может устоять перед очарованием разговора загадками
и от пустой траты времени в попытках: «пытаясь» его понять».
здесь же было много чего что Смауг не понял совершенно
хотя, я думаю, что вы-то понимаете,
так как вы знаете все о приключениях Бильбо которые он и подразумевал: «на которые он ссылался», # to refer — ссылаться; намекать
но думал, что понял достаточно,
и он посмеивался в своей злобной душонке. # inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро
я так и думал прошлой ночью,”
улыбался он сам себе.
какой-то мерзкий план тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера, # tub — лохань, кадка, бочонок# to trade — торговать, менять, обменивать\ся\
или я — ящерица.
я не был там, в том направлении многие и многие годы; # age — возраст; срок, период
но я скоро это изменю!” # to alter — изменять, переделывать
очень хорошо, Всадник-на-бочке!”
сказал он вслух.
возможно Бочка — это \было\ имя твоего пони;
а может, и нет,
хотя он \пони\ и был достаточно тучным.
ты можешь передвигаться невидимым,
но ты же не прошел весь путь пешком.
уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе»
что я съел прошлой ночью шесть пони # to eat \ ate \ eaten — есть, поедать, питаться
и я поймаю и съем всех остальных очень скоро.
в обмен на отличную трапезу # meal — принятие пищи, еда

я дам тебе совет для твоей же пользы: # piece — кусок; часть, отдельный предмет # good — добро, благо, польза
не имей дело с гномами больше, # to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо

чем нужно; #than one can help — не больше, чем требуется
сказал Бильбо с притворным удивлением. # pretended — мнимый, лицемерный, так называемый#to pretend — притворяться, играть, прикидываться, претендовать
помалкивал бы: «не болтай мне»!”
сказал Смауг.
я знаю запах
и вкус
гнома —
лучше чем кто-либо другой: «\как\ никто лучше».
не говори мне что я могу съесть пони, на котором скакал гном и не знать этого! # to ride \ rode \ ridden — ехать \верхом\, скакать
ты плохо кончишь: «придешь к плохому концу»,
если будешь водиться с такими друзьями, # to go with smb. — сопровождать кого-либо, быть заодно
вор, Всадник-на-бочке.
я бы не возражал если бы ты отправился назад и сказал им так от моего имени: «от меня».”
но он не сказал Бильбо
что был один запах который он совершенно не мог распознать,
запах хоббита;
и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта»
и что он чрезвычайно его озадачивал.

12.6. Я пришёл не за подарками, а взглянуть на тебя

Добавить комментарий