11.3. Умоляют потайную дверь открыться | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.28,0:00:01.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.27,0:00:04.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:05.04,0:00:06.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.53,0:00:10.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:11.16,0:00:12.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:13.68,0:00:14.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:14.62,0:00:15.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:15.74,0:00:17.79,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:18.17,0:00:19.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:19.53,0:00:21.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:24.97,0:00:27.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:28.20,0:00:30.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:31.82,0:00:35.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:35.36,0:00:38.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:39.24,0:00:40.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:40.97,0:00:43.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:43.08,0:00:44.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:45.56,0:00:48.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:48.54,0:00:50.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:50.94,0:00:53.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:53.93,0:00:55.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:56.48,0:00:58.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:58.84,0:01:00.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.02,0:01:02.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:02.35,0:01:03.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:03.66,0:01:05.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:07.76,0:01:09.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:09.98,0:01:12.80,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:13.84,0:01:15.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:15.66,0:01:19.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:19.37,0:01:20.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.96,0:01:23.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:23.60,0:01:25.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:25.96,0:01:28.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.61,0:01:32.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:33.69,0:01:37.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:37.69,0:01:38.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.80,0:01:41.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:42.32,0:01:44.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:44.97,0:01:47.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:49.04,0:01:51.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.63,0:01:52.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:54.83,0:01:55.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:55.90,0:01:58.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:58.57,0:02:01.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:02.72,0:02:05.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:07.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:08.72,0:02:10.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:11.47,0:02:16.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:17.23,0:02:19.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.04,0:02:22.06,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:23.04,0:02:25.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:25.45,0:02:26.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:27.69,0:02:31.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:31.56,0:02:33.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:33.28,0:02:36.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.80,0:02:37.79,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:39.20,0:02:42.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.72,0:02:46.09,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:47.29,0:02:48.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:49.08,0:02:50.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:50.54,0:02:52.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:55.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.62,0:02:57.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:57.80,0:03:01.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.30,0:03:04.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:04.75,0:03:06.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:08.46,0:03:12.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:13.13,0:03:14.46,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:14.46,0:03:15.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:16.08,0:03:19.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:20.14,0:03:21.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:22.68,0:03:25.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:25.18,0:03:27.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:28.27,0:03:30.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:30.35,0:03:31.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.81,0:03:34.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:35.10,0:03:36.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:37.15,0:03:39.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:41.32,0:03:44.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:45.18,0:03:47.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:51.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:52.51,0:03:55.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:57.52,0:04:00.44,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:00.64,0:04:03.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:03.47,0:04:04.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:04.59,0:04:07.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.85,0:04:09.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:09.92,0:04:13.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:13.77,0:04:14.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:16.14,0:04:18.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.91,0:04:25.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:25.37,0:04:27.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:27.82,0:04:29.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:31.05,0:04:33.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:34.46,0:04:36.83,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:37.24,0:04:39.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:39.85,0:04:41.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:42.73,0:04:45.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:45.82,0:04:47.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:47.55,0:04:49.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:49.92,0:04:53.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:54.33,0:04:56.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:56.88,0:05:00.54,Default,,0,0,0,,
They beat on it,
they thrust and pushed at it,
they implored it to move,
they spoke fragments of broken spells of opening,
and nothing stirred.
At last
tired out
they rested on the grass at its feet,
and then at evening,
began their long climb down.
There was excitement in the camp that night.
In the morning they prepared to move once more.
Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies
and such stores as they had brought with them from the river.
The others went down the valley
and up the newly found path,
and so to the narrow ledge.
Along this they could carry no bundles or packs,
so narrow and breathless was it,
with a fall of a hundred and fifty feet beside them
on to sharp rocks below;
but each of them took a good coil of rope
wound tight about his waist,
and so at last
without mishap
they reached the little grassy bay.
There they made their third camp,
hauling up what they needed from below with their ropes.
Down the same way
they were able occasionally to lower one of the more active dwarves,
such as Kili,
to exchange such news as there was,
or to take a share in the guard below,
while Bofur was hauled up to the higher camp.
Bombur would not come up either the rope or the path.
“I am too fat for such fly-walks,”
he said.
“I should turn dizzy and tread on my beard,
and then you would be thirteen again.
And the knotted ropes are too slender for my weight.”
Luckily for him that was not true,
as you will see.
In the meanwhile
some of them explored the ledge beyond the opening
and found a path that led higher and higher on to the mountain;
but they did not dare to venture very far that way,
nor was there much use in it.
Out up there a silence reigned,
broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone.
They spoke low and never called or sang,
for danger brooded in every rock.
The others who were busy with the secret of the door
had no more success.
They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters,
but tried without resting
to discover where exactly in the smooth face of the rock
the door was hidden.
They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town,
and at first they tried to use these.
But when they struck the stone
the handles splintered
and jarred their arms cruelly,
and the steel heads broke or bent like lead.
Mining work,
they saw clearly was no good against the magic that had shut this door;
and they grew terrified, too,
of the echoing noise.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome —
there was not a doorstep,
of course, really,
but they used to call the little grassy space between the wall and the opening (
the “doorstep” in fun,
remembering Bilbo’s words long ago
at the unexpected party in his hobbit-hole,
when he said they could sit on the doorstep
till they thought of something.
And sit and think they did,
or wandered aimlessly about,
and glummer and glummer they became.
Their spirits had risen a little at the discovery of the path,
but now they sank into their boots;
and yet they would not give it up and go away.
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
He would do nothing but sit with his back to the rock-face
and stare away west through the opening,
over the cliff,
over the wide lands to the black wall of Mirkwood,
and to the distances beyond,
in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains
small and far.
If the dwarves asked him what he was doing he answered:
“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job,
not to mention getting inside,
so I am sitting and thinking.”
But I am afraid he was not thinking much of the job,
but of what lay beyond the blue distance,
the quiet Western Land and the Hill
and his hobbit-hole under it.
A large grey stone lay in the centre of the grass
and he stared moodily at it
or watched the great snails.
They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock,
and there were many of them of huge size
crawling slowly and stickily along its sides.
они колотили в нее,
они толкали и пихали ее,
они умоляли ее сдвинуться, # to implore — умолять, просить
они произносили обрывки несвязных: «разбитых» заклинаний для открытия, # broken — сломанный, нарушенный# to break \ broke \ broken — ломать\ся\, разбивать\ся\
и ничего не пошевелилось.
совершенно уставшие
они прилегли на траву у ее подножия,
и затем, вечером,
начали свой долгий спуск вниз.
той ночью в лагере царило: «было» возбуждение.
утром они приготовились двинуться в путь еще раз.
только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены \позади\» сторожить пони # to leave behind — забывать, оставлять
и те запасы что они принесли с собой с реки.
а остальные отправились вниз по долине
и вверх по вновь найденной тропе,
и так к узкому выступу.
по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков,
таким узким и захватывающим дух был он, # breathless — запыхавшийся; бездыханный
рядом с ними \открывался\ обрыв в сто пятьдесят футов # fall — падение, понижение, склон
вниз, на острые скалы;
но каждый из них взял по хорошему мотку веревки # coil — виток; катушка
плотно обвязанной вокруг талии,
и так, наконец,
без всяких казусов # mishap — неприятное происшествие, неудача
они достигли небольшого покрытого травой изгиба \горы\.
там они разбили свой третий лагерь,
втащив наверх все, что им было нужно снизу, с помощью своих веревок. # to haul — тянуть, тащить, волочить
вниз по такому же пути
они могли, время от времени спускать одного из более активных гномов,
таких как Кили,
чтобы обменяться новостями, если таковые были,
или чтобы принять участие в охране внизу, # share — доля, часть
пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь.
Бомбур не хотел подниматься ни с помощью веревки, ни по тропе.
я слишком толстый для таких летающих прогулок,”
сказал он.
у меня закружится голова и я наступлю на собственную бороду, # dizzy — чувствующий головокружение, дурноту # to tread — ступать, шагать, идти, ходить
и тогда вас снова станет тринадцать.
а веревки с узлами слишком уж тонки для моего веса.” # knot — узел, шнурок, бант# knotted — завязанный, стянутый узлом # slender — тонкий, стройный; слабый
к счастью для него это было неправдой,
как вы увидите.
тем временем
некоторые из них обследовали выступ дальше, за \входным\ отверстием
и обнаружили тропинку что вела выше и выше в гору;
но они не осмелились рискнуть \и пройти\ очень далеко по тому пути,
и не то чтобы в нем была особая польза.
снаружи там вверху царила тишина, # to reign — царить, господствовать
не нарушаемая ни птицей ни звуком за исключением \звука\ ветра в каменных трещинах. # cranny — трещина, щель
они разговаривали тихо и \никогда\ не кричали и не пели,
так как опасность нависла в каждой скале. # to brood — высиживать \птенцов\, нависать \об облаках, тьме и т. п.\
остальные, которые были заняты секретом двери
не добились большого: «не имели больше» успеха.
они были слишком нетерпеливы, чтобы беспокоиться о рунах или о лунных буквах, # eager — страстно стремящийся, жаждущий
а пытались без отдыха
обнаружить, где же точно на гладком склоне скалы
была спрятана дверь.
они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов» из Города-на-Озере, # pick — кирка, кайло, ледоруб
и поначалу они попытались использовать их: «эти».
но когда они ударили по камню
рукоятки разлетелись в щепки
и руки их мучительно содрогнулись \от толчков\, # to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить
и стальные обухи сломались или погнулись словно они были из свинца.
горное дело,
они это увидели ясно было бесполезно против магии что закрыла эту дверь;
и они испугались, конечно же,
шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума».
Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его — # lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве
конечно, порога-то
на самом деле не было,
но они привыкли называть то небольшое покрытое травой пространство между стеной и отверстием —
«порогом», в шутку, # fun — веселье, забава
припоминая слова Бильбо, \сказанные\ давным давно
во время нежданного собрания в его хоббитовской норке,
когда он сказал что они могут сидеть на пороге
пока они не придумают чего-нибудь.
вот они и сидели и думали,
или бесцельно слонялись вокруг,
и они становились все более и более угрюмыми. # glum — угрюмый, хмурый
их настроение немного поднялось когда они обнаружили эту тропу, # discovery — открытие, обнаружение
но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они \душевные силы, настроение\ упали в их ботинки»; # boot — ботинок, башмак
и, все же они не собирались сдаться и уйти.
хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы». # bright — яркий, радужный, полный надежд, бодрости
он ничего не делал а просто сидел спиной к склону скалы
и смотрел далеко на запад сквозь отверстие,
над утесом,
над широкими землями на черную стену Мрачного Леса,
и в дали, \лежащие\ за ним,
в которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал» он мог мельком увидеть Мглистые Горы
маленькие и далекие.
если гномы спрашивали его что он делает он отвечал:
вы сказали что сидеть у порога и думать будет моей работой,
не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь,
вот я сижу и думаю.”
но, боюсь он не очень-то много думал о работе,
а \думал\ о том, что лежало за теми голубыми далями,
\о\ тихой Западной Земле и о Холме
и о своей хоббитовской норке под ним.
большой серый камень лежал в центре травы
и он угрюмо смотрел на него # moodily — капризно, уныло# mood — расположение духа, настроение, прихоть
или наблюдал за огромными улитками.
они, казалось, любили этот небольшой уединенный изгиб горы с его стенами из прохладной скалы, # shut-in — запертый, замкнутый
и там их было множество — огромных размеров
медленно ползущих и \оставляющих\ липкие \следы\ на его \изгиба скалы\ склонах: «боках».
11.3. Умоляют потайную дверь открыться

Добавить комментарий