1.7. Песня: «Далеко, через мглистые, холодные горы» | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.15,0:00:03.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:03.93,0:00:07.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.43,0:00:10.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:10.68,0:00:14.77,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:15.61,0:00:18.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:18.93,0:00:21.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:21.94,0:00:25.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:25.08,0:00:28.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:29.55,0:00:32.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:32.69,0:00:35.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:35.57,0:00:38.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:38.49,0:00:42.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:43.57,0:00:46.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:46.78,0:00:50.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:50.12,0:00:53.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:53.23,0:00:56.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.90,0:01:00.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:00.78,0:01:03.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:03.65,0:01:06.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:06.50,0:01:09.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:10.40,0:01:13.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:13.33,0:01:16.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:16.29,0:01:19.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:19.53,0:01:22.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:23.47,0:01:26.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:26.03,0:01:28.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:28.87,0:01:31.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:31.48,0:01:34.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:35.70,0:01:38.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:38.43,0:01:41.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:44.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:44.08,0:01:47.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:48.20,0:01:51.24,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.24,0:01:53.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:53.67,0:01:56.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.33,0:01:59.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:00.93,0:02:03.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:04.02,0:02:07.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:07.23,0:02:10.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:10.30,0:02:14.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:16.60,0:02:20.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.49,0:02:24.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:24.86,0:02:26.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:26.94,0:02:29.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:29.99,0:02:33.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:33.53,0:02:36.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:36.71,0:02:39.16,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:39.16,0:02:40.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:40.82,0:02:43.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.93,0:02:45.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:45.90,0:02:49.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:50.40,0:02:54.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:55.56,0:02:56.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.57,0:02:58.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:00.20,0:03:02.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.85,0:03:08.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:09.08,0:03:10.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:10.68,0:03:14.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:14.31,0:03:15.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:16.85,0:03:18.28,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:19.27,0:03:21.79,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:22.10,0:03:24.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:24.81,0:03:27.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:27.81,0:03:30.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.58,0:03:35.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:35.92,0:03:38.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:39.99,0:03:42.70,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:43.29,0:03:44.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.46,0:03:48.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:49.25,0:03:51.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:51.88,0:03:53.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:54.46,0:03:57.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:57.61,0:03:58.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:59.02,0:04:01.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:01.91,0:04:05.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:08.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:08.99,0:04:10.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:10.31,0:04:11.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:12.48,0:04:14.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:15.10,0:04:17.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.29,0:04:19.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:19.74,0:04:20.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.66,0:04:22.32,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.65,0:04:25.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:26.96,0:04:27.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:29.38,0:04:30.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:31.18,0:04:32.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.38,0:04:35.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.76,0:04:45.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:45.63,0:04:49.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:49.31,0:04:52.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:56.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:56.84,0:05:00.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:00.52,0:05:04.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:04.78,0:05:07.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:07.99,0:05:09.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:09.90,0:05:11.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:11.67,0:05:13.24,Default,,0,0,0,,
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by man or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day,
To win our harps and gold from him!
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things
made by hands and by cunning and by magic moving through him,
a fierce and jealous love,
the desire of the hearts of dwarves.
Then something Tookish woke up inside him,
and he wished to go and see the great mountains,
and hear the pine-trees and the waterfalls,
and explore the caves,
and wear a sword instead of a walking-stick.
He looked out of the window.
The stars were out in a dark sky above the trees.
He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns.
in the wood beyond The Water
a flame leapt up —
probably somebody lighting a wood-fire —
and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
He shuddered;
and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End,
Under-Hill, again.
He got up trembling.
He had less than half a mind to fetch the lamp,
and more than half a mind to pretend to,
and go and hide behind the beer barrels in the cellar,
and not come out again until all the dwarves had gone away.
Suddenly he found that the music and the singing had stopped,
and they were all looking at him with eyes shining in the dark.
“Where are you going?”
said Thorin,
in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.
“What about a little light?”
said Bilbo apologetically.
“We like the dark,”
said the dwarves.
“Dark for dark business!
There are many hours before dawn.”
“Of course!”
said Bilbo,
and sat down in a hurry.
He missed the stool and sat in the fender,
knocking over the poker and shovel with a crash.
said Gandalf.
“Let Thorin speak!”
And took a bow Thorin began.

and Mr. Baggins!
We are now together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit —
may the hair on his toes never fall out!
all praise to his wine and ale! —“
He paused for breath and for a polite remark from the hobbit,
but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins,
who was wagging his mouth in protest at being called audacious
and worst of all fellow conspirator,
though no noise came out,
he was so flummoxed.
So Thorin went on:
далеко, через мглистые, холодные горы
к глубоким темницам и старым пещерам
мы должны, отправиться до рассвета # break — пролом, прорыв, первое появление
чтобы искать тусклое заколдованное золото.
гномы, что были давным-давно навели могущественные чары, # yore — былое
пока молоты падали как звенящие колокола
в глубоких местах где спят загадочные: «темные» вещи,
в пещерах: «полых залах» под холмами\горами.
для древнего короля и повелителя эльфов
там много сверкающих золотых запасов = сокровищ
они обрабатывали и создавали и свет они улавливали # to shape — придавать форму # to work, {wrought — уст. прош. вр.} — делать, выполнять, совершать
чтобы прятать \его\ в драгоценные камни на рукоятке меча.
на серебряные ожерелья они нанизывали # to string
цветущие\расцветающие звезды на короны они подвешивали # to hang
огонь дракона в крученую проволоку
они улавливали \как в сети\ свет луны и солнца.
далеко, через мглистые, холодные горы
к глубоким темницам и старым пещерам
мы должны, отправиться до рассвета
чтобы потребовать наше давно забытое золото.
кубки они вырезали там для себя
и арфы из золота, где никто не роет
там они лежали долго, и многие песни
были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами.
сосны шумели на высоте\вершине,
ветра стонали в ночи.
огонь был красен, он распространял пламя;
деревья, как факелы, сверкали светом.
колокола звонили в долу
и люди смотрели вверх с бледными лицами;
затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь
разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома.
горы дымились под луной;
гномы, они слышали поступь судьбы.
они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели
под его \дракона\ ногами, под луной.
далеко, через мглистые, мрачные горы
к глубоким темницам и сумрачным пещерам
мы должны, отправиться до рассвета,
чтобы отвоевать наши арфы и золото у него!
когда они пели хоббит почувствовал, как любовь к прекрасным вещицам,
сотворенным руками и умелостью и волшебством движется в нем,
неистовая и ревнивая любовь,
страсть, \наполняющая\ сердца гномов.
затем, что-то «туковское» проснулось внутри него,
и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы,
и услышать сосны и водопады,
и исследовать пещеры,
и носить меч вместо трости: «палки для ходьбы».
он выглянул в окно.
звезды горели: «были наружу» в темном небе над деревьями.
он думал о драгоценностях гномах сверкающих в темных пещерах.
в лесу, за Водой
внезапно появилось пламя — # to leap \leapt\leaped — прыгать, перескакивать
возможно, кто-то разжег костер —
и он подумал о разбойничающих драконах водворяющихся на его мирном Холме и раздувающих по нему всему пламя.
он вздрогнул;
и очень быстро он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда,
Под-Холмом, снова. # bag — мешок, сума, Bag End — the end of a ‘bag’ = cul-de-sac = тупик, глухой переулок
он поднялся, дрожа.
он был менее склонен пойти и принести лампу, # to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо
и гораздо более склонен притвориться, что \он пошел за лампой\,
а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе,
и больше не выходить снова до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся.
внезапно он обнаружил что музыка и пение остановились,
и что они все смотрели на него глазами, горящими в темноте.
куда же вы идете?”
сказал Торин,
таким тоном, который, казалось, показывал что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках» мыслей хоббита.
как насчет \добавить\ немножко огня?”
сказал Бильбо извиняющимся тоном.
мы любим темноту,”
сказали гномы.
темнота для темных дел!
еще много часов перед рассветом = до рассвета.”
сказал Бильбо,
сказал Бильбо и сел поспешно.
он сел мимо скамеечки и сел на каминную решетку, # to miss — промахнуться, промазать
опрокинув кочергу и совочек с треском.
сказал Гэндальф.
дайте Торину сказать!”
и, раскланявшись: «взяв поклон» Торин начал.

и мистер Бэггинс!
мы сейчас находимся все вместе в доме нашего друга и сотоварища-заговорщика этого самого прекрасного и отважного хоббита —
да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»!
всяческая хвала его вину и элю! —“
он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания» и для вежливого ответа со стороны хоббита # remark — замечание, пометка,
но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом, # to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»
который шевелил ртом в знак протеста что его назвали отважным
и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком,
хотя никакого звука так и не вышло \изо рта\,
так он был сбит с толку.
итак, Торин продолжал:
1.7. Песня: «Далеко, через мглистые, холодные горы»

Добавить комментарий