1.5. Ели, ели, разговаривали, разговаривали | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.15,0:00:02.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:03.05,0:00:04.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:04.49,0:00:05.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:05.72,0:00:07.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:07.13,0:00:08.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:08.84,0:00:11.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:12.70,0:00:15.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:16.03,0:00:17.69,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:17.69,0:00:20.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:20.76,0:00:22.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:22.34,0:00:23.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:24.62,0:00:25.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:25.94,0:00:29.27,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:29.58,0:00:31.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:33.61,0:00:36.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:37.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:37.52,0:00:39.93,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:40.24,0:00:43.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:44.31,0:00:46.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:46.42,0:00:47.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:47.78,0:00:49.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:49.45,0:00:52.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:52.34,0:00:54.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:54.53,0:00:57.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:57.65,0:01:00.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:00.50,0:01:02.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:02.19,0:01:06.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:08.35,0:01:10.35,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:10.35,0:01:14.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:14.36,0:01:17.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.57,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:19.57,0:01:20.85,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:21.11,0:01:21.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:22.25,0:01:24.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:26.37,0:01:29.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.84,0:01:31.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:31.20,0:01:33.65,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:33.91,0:01:37.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:37.82,0:01:41.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:41.85,0:01:44.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:44.00,0:01:46.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:46.33,0:01:50.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.06,0:01:55.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:55.32,0:01:56.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:56.11,0:01:57.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:58.82,0:02:01.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:03.08,0:02:05.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.67,0:02:08.12,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:08.52,0:02:12.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:12.02,0:02:13.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:14.04,0:02:16.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:16.41,0:02:17.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:18.51,0:02:20.75,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.71,0:02:21.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:21.94,0:02:24.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:24.83,0:02:27.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:28.12,0:02:30.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:32.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:32.90,0:02:37.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:37.37,0:02:38.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:38.91,0:02:39.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:39.92,0:02:41.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:41.41,0:02:44.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:44.48,0:02:46.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:46.28,0:02:47.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:48.38,0:02:51.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:51.67,0:02:52.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:53.25,0:02:56.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.36,0:02:57.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:58.03,0:03:01.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:02.94,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:03.07,0:03:07.11,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:07.11,0:03:08.99,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:09.87,0:03:12.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:12.72,0:03:14.52,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:14.52,0:03:16.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.54,0:03:20.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:21.84,0:03:26.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:26.14,0:03:27.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:27.89,0:03:30.39,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:30.39,0:03:35.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:44.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:44.87,0:03:46.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:46.87,0:03:48.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:48.15,0:03:49.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:50.35,0:03:54.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:54.78,0:03:57.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:57.85,0:03:59.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:59.64,0:04:02.89,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:02.89,0:04:05.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:05.48,0:04:07.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.54,0:04:11.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:11.31,0:04:13.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:15.83,0:04:18.06,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:18.06,0:04:20.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.87,0:04:23.63,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.63,0:04:25.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:25.43,0:04:27.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:28.15,0:04:31.61,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:31.61,0:04:33.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:34.82,0:04:38.15,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:38.41,0:04:39.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:41.17,0:04:43.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:43.85,0:04:47.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:52.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:52.31,0:04:55.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:56.09,0:04:57.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:57.53,0:04:58.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:59.07,0:05:03.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:03.41,0:05:06.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:05:06.48,0:05:08.17,Default,,0,0,0,,
Already it had almost become a throng.
Some called for ale,
and some for porter,
and one for coffee,
and all of them for cakes;
so the hobbit was kept very busy for a while.
A big jug of coffee had just been set in the hearth,
the seed-cakes were gone,
and the dwarves were starting on a round of buttered scones,
when there came
a loud knock.
Not a ring,
but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door.
Somebody was banging with a stick!
Bilbo rushed along the passage,
very angry,
and altogether bewildered and bewuthered —
this was the most awkward Wednesday he ever remembered.
He pulled open the door with a jerk,
and they all fell in,
one on top of the other.
More dwarves, four more!
And there was Gandalf behind,
leaning on his staff and laughing.
He had made quite a dent on the beautiful door;
he had also, by the way,
knocked out the secret mark that he had put there the morning before.
“Carefully!
Careflly!” he said.
“It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat,
and then open the door like a pop-gun!
Let me introduce Bifur,
Bofur,
Bombur,
and especially Thorin!”
“At your service!”
said Bifur,
Bofur, and Bombur standing in a row.
Then they hung up two yellow hoods and a pale green one;
and also a sky-blue one with a long silver tassel.
This last belonged to Thorin,
an enormously important dwarf,
in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,
who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur,
Bofur,
and Bombur on top of him.
For one thing Bombur was immensely fat and heavy.
Thorin indeed was very haughty,
and said nothing about service;
but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times,
that at last he grunted
“pray don’t mention it,”
and stopped frowning.
“Now we are all here!”
said Gandalf,
looking at the row of thirteen hoods —
the best detachable party hoods
and his own hat hanging on the pegs.
“Quite a merry gathering!
I hope there is something left for the late-comers to eat and drink!
What’s that?
Tea!
No thank you!
A little red wine, I think, for me.”
“And for me,”
said Thorin.
“And raspberry jam and apple-tart,”
said Bifur.
“And mince-pies and cheese,”
said Bofur.
“And pork-pie and salad,”
said Bombur.
“And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind,”
called the other dwarves through the door.
“Put on a few eggs, there’s a good fellow!”
Gandalf called after him,
as the hobbit stumped off to the pantries.
“And just bring out the cold chicken and pickles!”
“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!”
thought Mr. Baggins,
who was feeling positively flummoxed,
and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house.
By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays,
he was getting very hot,
and red in the face,
and annoyed.
“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud.
“Why don’t they come and lend a hand?”
Lo and behold!
there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen,
and Fili and Kili behind them,
and before he could say knife
they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour
and set out everything afresh.
Gandalf sat at the head of the party
with the thirteen dwarves all round:
and Bilbo sat on a stool at the fireside,
nibbling at a biscuit
(his appetite was quite taken away),
and trying to look as if this was all perfectly ordinary
and not in the least an adventure.
The dwarves ate and ate, and talked and talked,
and time got on.
At last they pushed their chairs back,
and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.
“I suppose you will all stay to supper?”
he said in his politest unpressing tones.
“Of course!”
said Thorin.
“And after. We shan’t get through the business till late,
and we must have some music first.
Now to clear up!”
уже почти что образовалась компания.
некоторые требовали эля, # ale — светлое пиво
а кто-то портер, # porter — зд. черное пиво
кто-то — кофе,
и все они требовали кексов;
так что хоббит был очень занят некоторое время. # to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться
большой кофейник: «кувшин кофе» был только что поставлен на очаг,
и кексы с тмином закончились,
и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом, # round — шар, круг; зд. очередное блюдо
когда раздался
громкий стук.
не звонок,
но громкий тук-тук по красивой зеленой двери хоббита. # hard — твердый; крепкий
кто-то колотил \по двери\ палкой!
Бильбо понесся по проходу,
очень сердитый,
и одновременно смущенный и взволнованный, и взбешенный # bewuthered — авторск.: be + wuthered (север. англ. диал = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте: характеризуемый таким ревом: т. е. зд. = встревоженный и рассерженный шумом) —
это была самая нескладная среда какую он когда-либо помнил.
он потянул дверь и открыл ее рывком,
и все они ввалились в дом, # to fall \ fell \ fallen — падать
один поверх другого. # top — верхушка, верхняя часть
еще больше гномов аж четверо!
и за ними стоял Гэндальф,
опиравшийся на свой посох и хохочущий.
он сделал целую вмятину на красивой двери;
он также, между прочим,
сбил тот самый секретный знак который он нанес туда \на дверь\ предыдущим утром.
осторожнее!
сказал он.
это так на тебя не похоже, Бильбо заставлять друзей ждать за дверью, # mat — мат, циновка, подстилка
и после этого открывать дверь, словно \выстреливая\ из пугача!
позвольте вам представить Бифур,
Бофур,
Бомбур,
и, особенно, Торин!”
к вашим услугам!”
сказал Бифур,
Бофур и Бомбур, стоя в ряд.
затем они повесили \на колышки\ два желтых капюшона и один светло-зеленый;
а также один небесно-голубой с длинной серебряной кисточкой.
этот последний принадлежал Торину,
невероятно важному гному,
на самом деле, ни кому другому, как великому Торину Оукеншильду # oaken — дубовый # shield — щит,
который вовсе не был доволен тем что упал плашмя на придверный коврик Бильбо с Бифуром,
Бофуром,
и Бомбуром поверх него.
прежде всего потому что Бомбур был неимоверно толстый и тяжелый.
Торин на самом-то деле был очень надменный,
и не сказал ничего ни о каких услугах;
но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много раз,
что в конце концов он пробормотал
прошу, не упоминайте об этом,” # don’t mention it — не стоит, ничего—в ответ на извинения
и перестал хмуриться.
теперь мы все здесь!”
сказал Гэндальф,
смотря на ряд из тринадцати капюшонов —
самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости — # to detach — отделять(ся); отвязывать
и на свою собственную шляпу, висевших на колышках.
очень веселое собрание!
я надеюсь, что что-нибудь осталось для опоздавших: «поздно пришедших» покушать и выпить!
что это?
чай!
нет уж, спасибо!
мне: «для меня» немного красного вина, я думаю.”
и мне,”
сказал Торин.
и малинового варенья и яблочного пирога,”
сказал Бифур.
и сладких пирожков с изюмом и миндалем и сыру,”
сказал Бофур.
и пирога со свининой и салату,”
сказал Бомбур.
и еще кексов, и светлого пива, и кофе если вы не возражаете,”
потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь.
и добавьте еще несколько яиц будьте уж так добры: «хорошим человеком»!”
Гэндальф сказал ему вслед,
когда хоббит поковылял к кладовым.
да и принесли бы холодной курицы и пикулей!”
кажется, что знает также много о запасах в моих кладовых сколько я и сам знаю!” # inside — внутреннее пространство, внутренности
думал мистер Бэггинс,
который чувствовал себя определенно сбитым с толку,
и начинал размышлять уж не самое ли ужасное приключение вошло прямо к нему в дом. # wretched — несчастный, жалкий, отвратительный
к тому самому времени когда он все бутылки и блюда и ножи и вилки и стаканы и тарелки и ложки и еду и питьенагромоздил на больших подносах, # thing — вещь, предмет
он становился все более разгоряченным, # hot — горячий, жаркий
раскрасневшимся: «красным лицом»,
и раздраженным.
черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем сказал он вслух. # confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать# bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо
почему бы им не прийти и не помочь мне?” # to lend — давать взаймы, отдавать # hand — рука, сторона
и вдруг, смотри-ка!
уже стояли Балин и Двалин у двери кухни,
и Фили и Кили за ними,
и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать «нож»»
они быстро уносили подносы и пару маленьких столиков в небольшую гостиную
и разложили все заново \на столах\.
Гэндальф сел во главе стола: «компании»
с тринадцатью гномами вокруг:
и Бильбо сел на скамеечку у камина,
покусывая без аппетита сухое печенье
его аппетит совершенно пропал ), # to take away — убирать, уносить
и пытался выглядеть так как будто если бы все было совершенно обыкновенно
и ни в малейшей мере не напоминало приключение.
гномы все ели и ели и разговаривали и разговаривали,
и время шло.
наконец, они оттолкнули назад свои стулья,
и Бильбо дернулся: «сделал движение» чтобы собрать тарелки и стаканы.
я полагаю, что вы все останетесь поужинать?”
сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном.
конечно!”
сказал Торин.
и после \ужина останемся\ мы не покончим с этим делом допоздна,
и надо бы нам сперва послушать музыку.
а теперь, приведем-ка все в порядок!”
1.5. Ели, ели, разговаривали, разговаривали

Добавить комментарий