1.2. Бильбо «второе издание» своего отца | BookTitres.com

Dialogue: 0,0:00:00.10,0:00:02.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.58,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:03.71,0:00:08.73,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:09.09,0:00:12.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:13.17,0:00:16.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:19.60,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:19.90,0:00:22.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:22.46,0:00:24.82,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:24.82,0:00:28.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:28.30,0:00:30.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:30.99,0:00:35.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:37.63,0:00:42.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:42.55,0:00:45.08,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:45.08,0:00:47.84,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:48.07,0:00:51.48,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:51.48,0:00:56.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:56.80,0:00:57.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:00:58.94,0:01:00.41,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:02.19,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:03.20,0:01:07.74,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:08.10,0:01:11.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:11.64,0:01:15.55,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:16.31,0:01:20.18,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:20.18,0:01:21.33,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:21.43,0:01:23.53,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:25.40,0:01:29.34,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:29.57,0:01:32.92,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:33.08,0:01:35.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:37.42,0:01:41.59,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:41.59,0:01:45.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:45.76,0:01:48.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:48.68,0:01:50.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:51.37,0:01:53.51,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:53.84,0:01:55.31,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:55.58,0:01:59.68,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:01:59.88,0:02:01.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:02.93,0:02:03.98,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:04.31,0:02:05.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:05.46,0:02:06.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.09,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:08.09,0:02:09.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:10.42,0:02:16.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:17.80,0:02:19.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:19.45,0:02:20.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:20.40,0:02:22.50,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:22.86,0:02:26.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:26.37,0:02:28.67,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:28.67,0:02:31.14,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:31.69,0:02:33.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:33.66,0:02:34.62,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:34.71,0:02:39.21,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:39.57,0:02:43.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:43.25,0:02:44.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:44.66,0:02:46.37,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:47.13,0:02:49.95,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:49.95,0:02:51.13,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:51.30,0:02:56.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:56.29,0:02:58.29,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:02:58.72,0:03:00.36,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:00.79,0:03:01.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:02.30,0:03:06.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:06.66,0:03:10.90,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:11.23,0:03:13.72,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:15.43,0:03:17.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:17.24,0:03:18.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:19.07,0:03:22.78,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:22.98,0:03:26.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:26.40,0:03:27.97,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:28.37,0:03:30.43,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:30.83,0:03:32.54,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:32.73,0:03:35.03,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:35.20,0:03:38.05,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:38.77,0:03:40.88,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:40.88,0:03:42.09,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:42.22,0:03:44.91,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:45.54,0:03:48.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:48.30,0:03:50.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:50.79,0:03:52.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:52.99,0:03:56.96,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:03:57.19,0:04:01.04,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:02.38,0:04:03.17,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:03.47,0:04:04.45,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:05.04,0:04:07.01,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:07.31,0:04:10.07,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:10.62,0:04:13.81,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:14.99,0:04:19.42,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:19.62,0:04:20.64,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:20.80,0:04:23.40,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:23.40,0:04:26.02,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:26.61,0:04:32.23,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:32.82,0:04:33.87,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:33.87,0:04:35.71,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:35.71,0:04:40.47,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:40.93,0:04:43.26,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:43.26,0:04:45.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:46.28,0:04:47.00,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:47.76,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:48.29,0:04:50.49,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:51.67,0:04:57.25,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:05:00.11,Default,,0,0,0,,
Still it is probable that Bilbo,
her only son,
although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father,
got something a bit queer in his makeup from the Took side,
something that only waited for a chance to come out.
The chance never arrived,
until Bilbo Baggins was grown up,
being about fifty years old or so,
and living in the beautiful hobbit-hole built by his father,
which I have just described for you,
until he had in fact apparently settled down immovably.
By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world,
when there was less noise and more green,
and the hobbits were still numerous and prosperous,
and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast
smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes
(neatly brushed) —
Gandalf came by.
Gandalf!
If you had heard only a quarter of what I have heard about him,
and I have only heard very little of all there is to hear,
you would be prepared for any sort of remarkable tale.
Tales and adventures sprouted up all over the place
wherever he went,
in the most extraordinary fashion.
He had not been down that way under The Hill for ages and ages,
not since his friend the Old Took died, in fact,
and the hobbits had almost forgotten what he looked like.
He had been away over The Hill and across The Water on business of his own
since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning
was an old man with a staff.
He had a tall pointed blue hat,
a long grey cloak,
a silver scarf over which a white beard hung down below his waist,
and immense black boots.
“Good morning!”
said Bilbo,
and he meant it.
The sun was shining,
and the grass was very green.
But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
“What do you mean?”
he said.
“Do you wish me a good morning,
or mean that it is a good morning whether I want not;
or that you feel good this morning;
or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,”
said Bilbo.
“And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine!
There’s no hurry,
we have all the day before us!”
Then Bilbo sat down on a seat by his door,
crossed his legs,
and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking
and floated away over The Hill.
“Very pretty!”
said Gandalf.
“But I have no time to blow smoke-rings this morning.
I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging,
and it’s very difficult to find anyone.”
“I should think so —
in these parts!
We are plain quiet folk and have no use for adventures.
Nasty disturbing uncomfortable things!
Make you late for dinner!
I can’t think what anybody sees in them,”
said our Mr. Baggins,
and stuck one thumb behind his braces,
and blew out another even bigger smoke-ring.
Then he took out his morning letters,
and began to read,
pretending to take no more notice of the old man.
He had decided that he was not quite his sort,
and wanted him to go away.
But the old man did not move.
He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything,
till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“Good morning!”
he said at last.
“We don’t want any adventures here, thank you!
You might try over The Hill or across The Water.”
By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!”
said Gandalf.
“Now you mean that you want to get rid of me,
and that it won’t be good till I move off.”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes,
yes, my dear sir —
and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins.
And you do know my name,
though you don’t remember that I belong to it.
I am
Gandalf,
and Gandalf means me!
To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son,
as if I was selling buttons at the door!”
однако, возможно, что Бильбо,
ее единственный сын,
хотя он выглядел и вел себя совсем как точная копия: «второе издание» его солидного и спокойного отца # comfortable — удобный, довольный; спокойный,
получил что-то чуть-чуть странное во внешности и характере со стороны семейства Туков, # make-up — состав, конституция
что-то, что только и ждало шанса, чтобы выйти наружу.
шанс так никогда и не представился # to arrive — прибывать, приезжать, приходить,
до тех пор, пока Бильбо Бэггинс не вырос,
\ему\ было почти пятьдесят лет или около того,
и жил \он\ в прекрасной хоббитовской норе построенной его отцом,
которую я только что описал для вас,
до тех самых пор, когда он, на самом деле, явно не остепенился: «осел» недвижимо\непоколебимо # to move — двигать.
по какому-то странному случаю однажды утром, давным-давно в тишине того мира,
когда было меньше шума и больше зелени,
и хоббиты были все еще многочисленны и процветали,
и Бильбо Бэггинс стоял у своей двери после завтрака
куря чрезвычайно длинную деревянную трубку которая почти достигала до его мохнатых пальцев ног # enormous — громадный
\которые были\ аккуратно причесаны \щеткой\) —
зашел Гэндальф.
Гэндальф!
если бы вы слышали только четверть из того, что я слышал о нем,
а я слышал только очень маленькую часть из всего того, что можно было услышать,
то вы были бы готовы к любой разновидности замечательной истории.
истории и приключения давали побеги по всей округе # place— место; город
куда бы он ни шел,
самым необыкновенным образом.
он не был здесь, на этом пути под Холмом уже много-много лет,
с тех самых пор, когда его друг Старый Тук умер на самом-то деле, # age — возраст; период времени, эпоха
и хоббиты уже почти забыли как он выглядел.
он уехал за Холм и по ту сторону Воды по своему личному делу # to be away — отсутствовать
с тех самых пор, когда они все были маленькими хоббитами-мальчиками и хоббитами-девочками.
все, что неподозревающий Бильбо увидел в то утро
был какой-то старик с посохом.
на нем была высокая остроконечная синяя шляпа,
длинная серая накидка,
серебристый шарф над которым белая борода свисала \вниз\ ниже \его\ пояса # waist — талия,
и огромные черные башмаки.
доброе утро!”
сказал Бильбо,
и именно это он и имел в виду.
солнце светило,
и трава была очень зеленой.
но Гэндальф взглянул на него из-под длинных кустистых бровей которые выступали вперед дальше, чем край его шляпы с широкими полями # shady — тенистый # shade — тень.
что вы имеете в виду?”
сказал он.
вы желаете мне доброго утра,
или вы считаете, что это утро доброе хочу я этого или нет;
или то, что вы чувствуете себя хорошо сегодня утром;
или что это утро, в которое надо быть добрым?”
все это: «все из них» одновременно,”
сказал Бильбо.
и очень хорошее утро для трубочки табаку на открытом воздухе в придачу # door — дверь # bargain — торговая сделка.
если у вас с собой есть трубка присаживайтесь и возьмите щепотку моего \табака\!
некуда торопиться: «нет спешки»,
у нас впереди целый день!”
затем Бильбо присел на стульчик у своей двери,
скрестил ноги,
и выдохнул прекрасное серое колечко дыма которое поплыло вверх в воздухе не разорвавшись # to break — ломать(ся), разбивать
и уплыло вдаль, за Холм.
очень мило!”
сказал Гэндальф.
но у меня нет времени чтобы выдувать колечки дыма этим утром.
я ищу кого-нибудь \кто бы\ разделил со мной приключение которое я организую,
и очень трудно найти кого-нибудь.”
еще бы: «я бы подумал так» —
в этих-то краях! # part — часть, доля, сторона
мы обычные тихие люди и не нуждаемся в приключениях # use — применение, цель, польза.
\в этих\ отвратительных, тревожных, неуютных событиях!
заставляют тебя опаздывать к обеду!
не могу понять, что кто-то видит в них \путного\,”
сказал наш мистер Бэггинс,
и засунул \один\ большой палец за свои подтяжки,
и выдул другое, даже еще большее колечко дыма.
затем он достал свою утреннею почту # letter — письмо
и начал читать,
притворяясь, что не обращает больше никакого внимания на старика.
он уже решил что он был не совсем в его вкусе: «не совсем его сорта»,
и он хотел, чтобы тот ушел.
но старик не двигался.
он стоял, опираясь на свою палку и смотря пристально на хоббита ничего не говоря \при этом\,
до тех пор, пока Бильбо стало совсем не по себе и \он\ даже слегка рассердился. # uncomfortable — неудобный # cross — поперечный; раздраженный, злой
доброе утро!”
сказал он наконец.
не нужны нам здесь никакие приключения, спасибо!
вы можете попытаться за Холмом или по ту сторону Воды.”
этим он имел в виду что разговор подошел к концу.
для какого большого количества ситуаций вы действительно используете «Доброе утро»!”
сказал Гэндальф.
теперь вы имели в виду что вы хотите избавиться от меня,
и что оно \утро\ не будут добрым до тех пор, пока я не уберусь.”
вовсе нет ничуть глубокоуважаемый сэр постойте, я не уверен, знаю ли я ваше имя?” # dear — дорогой, милый # to see — видеть, смотреть
“да \знаете\,
да, глубокоуважаемый сэр —
и я точно знаю ваше имя мистер Бильбо Бэггинс.
и вы точно знаете мое имя,
хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: «я принадлежу ему».
я —
Гэндальф,
а Гэндальф это и есть я: «это и значит я»!
подумать только что я доживу до того, чтобы мне «доброутровствовал» = говорил на разные лады «Доброе утро» сын Белладонны Тук,
как будто я тут торгую пуговицами у ворот!”
1.2. Бильбо «второе издание» своего отца

Добавить комментарий