2.1. Моя сестра, миссис Джо Гаргери | BookTitres.com

0,319048 1,397279 1
4,170295 5,138776 2
5,148073 6,535601 3
6,664626 8,840363 4
9,119048 14,058503 5
14,087755 15,016327 6
15,624263 18,418594 7
18,427891 19,825397 8
20,044218 23,117914 9
23,326757 27,557823 10
28,095918 31,768254 11
32,994785 34,751474 12
34,680952 35,519728 13
35,878231 39,879819 14
39,789342 40,638095 15
41,345805 42,743311 16
42,872336 46,534694 17
46,713605 52,910204 18
53,587982 56,432200 19
56,471429 57,409977 20
57,688662 58,557370 21
58,516780 59,704762 22
60,073243 62,039456 23
62,368027 63,286621 24
63,425624 64,513832 25
65,161678 66,998186 26
66,907710 68,624490 27
68,743537 75,099773 28
75,268707 76,746032 29
76,675510 77,893424 30
78,750794 80,268027 31
80,436961 82,562812 32
82,941270 85,965079 33
86,173923 89,058050 34
89,306803 91,751927 35
92,140363 94,864853 36
95,103628 97,329252 37
97,368481 99,564172 38
99,982540 103,465306 39
103,743991 107,835374 40
108,333560 109,591383 41
111,306803 117,583220 42
118,031519 118,870295 43
118,779819 119,688435 44
120,296372 123,729252 46
123,987982 126,053968 47
126,711791 131,321995 48
131,590703 133,706576 49
133,855556 137,108844 50-51
137,158050 138,306122 52
138,485034 140,052154 53
141,218821 145,439909 54
145,778458 147,056236 55
147,135374 148,951927 56
149,869161 150,618141 57
151,615193 152,593651 58
152,902268 153,701134 59
154,229252 157,442630 60
158,499546 164,047619 61
164,286395 166,631746 62
167,489116 170,213605 63
170,153061 173,216780 64
174,393424 175,860771 65
176,009751 176,958277 66
177,167120 178,385034 67
178,374376 180,450340 68
180,649206 182,705215 69
182,754422 184,531066 70
184,949433 189,320181 71
189,479138 190,537415 72
191,035601 193,390930 73
194,737188 196,733333 75
197,470975 200,664399 76
200,873243 202,769615 77
203,736735 204,555556 79
204,864172 205,902494 80
205,812018 207,668481 81
208,156689 213,595011 82-83
214,133107 215,281179 84
215,480045 219,112472 85
220,229252 221,716553 86
222,005215 222,943764 87
222,873243 223,901587 88
224,090476 225,747392 89
225,906349 227,732880 90
228,151247 233,100680 91
233,878231 235,934240 93
236,272789 238,797732 94
239,016553 239,985034 95
240,453288 243,167800 96
243,306803 248,076644 97
249,363039 251,399093 98
251,697732 253,983220 99
254,301814 259,211338 100
259,529932 262,503855 101
262,483220 264,639002 102
265,865533 268,410431 103
268,748980 272,191837 104
272,829705 273,967800 105
274,126757 275,454422 106
275,683220 279,006349 107
278,925850 280,433107 108
280,771655 282,358730 109
283,226077 284,094785 110
284,453288 285,312018 111
285,870068 288,634467 112
288,933107 290,330612 113
290,998413 291,857143 114
292,275510 293,782766 115
294,650113 295,778231 116
295,897279 297,015420 117
297,353968 298,990930 118
299,199773 305,117007 119
305,525397 307,790930 120
307,969841 309,497052 121
309,646032 311,442630 122
312,539456 316,780499 123
317,278685 320,541950 124
320,740816 322,377778 125
322,337188 323,914286 126
324,063265 329,102494 127
329,331293 332,165533 128
332,883220 333,422676 129
333,851020 337,194104 130
337,712245 339,458957 131
339,717687 342,142857 132
342,760771 345,475283 133
346,163039 348,877551 134
348,797052 350,064853 135
350,074150 353,596825 136-139
Chapter 2
My sister,
Mrs. Joe Gargery,
was more than twenty years older than I,
and had established a great reputation with herself and the neighbours because she had brought me up
«by hand.»
Having at that time to find out for myself
what the expression meant,
and knowing her to have a hard and heavy hand,
and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me,
I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.
She was not a good-looking woman,
my sister;
and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her
by hand.
Joe was a fair man,
with curls of flaxen hair on each side of his smooth face,
and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites.
He was a mild, good-natured, sweet-tempered,
easy-going,
foolish,
dear fellow —
a sort of Hercules in strength,
and also
in weakness.
My sister, Mrs. Joe,
with black hair and eyes,
had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself
with a nutmeg-grater
instead of soap.
She was tall and bony,
and almost always wore a coarse apron,
fastened over her figure behind with two loops,
and having a square impregnable bib in front,
that was stuck full of pins and needles.
She made it a powerful merit in herself,
and a strong reproach against Joe,
that she wore this apron so much.
Though I really see no reason why she should have worn it at all:
or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off,
every day of her life.
Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were —
most of them,
at that time.
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up,
and Joe was sitting alone in the kitchen.
Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such,
Joe imparted a confidence to me,
the moment I raised the latch of the door and peeped in at him
opposite to it,
sitting in the chimney corner.
«Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip.
And she’s out now,
making it a baker’s dozen.»
«Is she?»
«Yes, Pip,»
said Joe;
«and what’s worse, she’s got Tickler with her.»
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round,
and looked in great depression at the fire.
Tickler was a wax-ended piece of cane,
worn smooth by collision with my tickled frame.
«She sot down,»
said Joe,
«and she got up,
and she made a grab at Tickler,
and she Ram-paged out.
That’s what she did,»
said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker,
and looking at it:
«she Ram-paged out, Pip.»
«Has she been gone long, Joe?»
I always treated him as a larger species of child,
and as no more than my equal.
«Well,»
said Joe,
glancing up at the Dutch clock,
«she’s been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip.
She’s a- coming!
Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you.»
I took the advice.
My sister,
Mrs. Joe,
throwing the door wide open,
and finding an obstruction behind it,
immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation.
She concluded by throwing me —
I often served as a connubial missile —
at Joe,
who, glad to get hold of me on any terms,
passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg.
«Where have you been, you young monkey?»
said Mrs. Joe, stamping her foot.
«Tell me directly what you’ve been doing to wear me away with fret and fright and worrit,
or I’d have you out of that corner if you was fifty Pips,
and he was five hundred Gargerys.»
«I have only been to the churchyard,»
said I, from my stool, crying and rubbing myself.
«Churchyard!»
repeated my sister.
«If it warn’t for me you’d have been to the churchyard long ago,
and stayed there.
Who brought you up by hand?»
«You did,»
said I.
«And why did I do it, I should like to know?»
exclaimed my sister.
I whimpered,
«I don’t know.»
«I don’t!»
said my sister.
«I’d never do it again!
I know that. I may truly say I’ve never had this apron of mine off, since born you were.
It’s bad enough to be a blacksmith’s wife
(and him a Gargery)
without being your mother.»
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire.
For, the fugitive out on the marshes with the ironed leg,
the mysterious young man,
the file, the food,
and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises,
rose before me in the avenging coals.
«Hah!»
said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station.
«Churchyard, indeed!
You may well say churchyard, you two.»
One of us, by-the-bye, had not said it at all.
«You’ll drive me to the churchyard betwixt you,
one of these days,
and oh, a pr-r-recious pair you’d be without me!»
Глава II
Моя сестра
миссис Джо Гарджери
была меня старше более чем на двадцать лет
и заслужила уважение в собственных глазах и в глазах соседей тем, что воспитала меня
«своими руками».
Поскольку мне пришлось самому додумываться
до смысла этого выражения
и поскольку я знал, что рука у нее тяжелая и жесткая
и что ей ничего не стоит поднять ее не только на меня, но и на своего мужа,
я считал, что нас с Джо Гарджери обоих воспитали «своими руками».
Она была далеко не красавица,
моя сестра;
поэтому у меня создалось впечатление, что она и женила на себе Джо Гарджери
своими руками.
У Джо Гарджери, светловолосого великана,
льняные кудри обрамляли чистое лицо,
а голубые глаза были до того светлые, как будто их синева нечаянно перемешалась с их же белками.
Он был тихий, мягкий, смирный,
покладистый,
простоватый,
славный малый —
Геркулес и по силе своей
и
по слабости.
У моей сестры, миссис Джо,
черноволосой и черноглазой,
кожа на лице была такая красная, что я порою задавал себе вопрос: уж не моется ли она
теркой
вместо мыла?
Была она рослая, костлявая
и почти всегда ходила в толстом переднике
с лямками на спине
и квадратным нагрудником
вроде панциря, сплошь утыканным иголками и булавками.
То, что она постоянно носила передник, она ставила себе в великую заслугу
и вечно попрекала этим Джо,
(что постоянно носит этот передник)
Я, впрочем, не вижу, зачем ей вообще нужно было носить передник
или почему, раз уж она его носила, ей нельзя было с ним расстаться
ни на минуту.
Кузница Джо примыкала к нашему дому, а дом был деревянный, как почти все дома в нашей местности
как и многие другие, —
в то время.
Когда я прибежал домой с кладбища, кузница была закрыта
и Джо сидел один в кухне.
Так как мы с Джо были товарищами по несчастью и у нас не было секретов друг от друга,
он и тут шепнул мне кое-что,
едва я, приподняв щеколду и заглянув в щелку, увидел его
как раз против двери,
в углу у очага.
— Миссис Джо раз двенадцать, не меньше, выходила тебя искать, Пип.
Сейчас опять пошла,
как раз будет чертова дюжина.
— Ой, правда?
— Правда, Пип, —
сказал Джо.
— И хуже того, она Щекотун с собой захватила.
Услышав эту печальную весть, ястал крутить единственную пуговицу на своей жилетке,
глядя в огонь и упал духом.
Щекотун — это была трость с навощенным концом,
до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.
— Она тут сидела, —
сказал Джо,
— а потом как вскочит,
да как схватит Щекотун,
да и побежала лютовать на улицу.
Вот так-то, —
сказал Джо, помешивая угли просунутой через решетку кочергой,
и глядя в огонь.
— Взяла да и побежала, Пип.
— Она давно ушла, Джо? —
Я всегда видел в нем большого ребенка,
равного себе.
— Ну, —
сказал Джо,
взглянул на стенные часы.
— Да наверно уже минут пять как лютует.
Ого, идет!
Прячься за дверь, дружок, да завесься полотенцем.
Я послушался его совета.
Моя сестра
миссис Джо
распахнула дверь
и, почувствовав, что она не отворяется до конца,
немедленно угадала причину и стала ее обследовать с помощью Щекотуна.
Кончилось тем, что она швырнула мною —
в семейном обиходе я нередко служил ей метательным снарядом, —
в Джо,
а тот, всегда готовый принять меня на любых условиях,
спокойно усадил меня в уголок и загородил своим огромным коленом.
— Где тебя носило, постреленок? —
сказала миссис Джо, топнув ногой.
— Сейчас же говори, где ты шатался, пока я тут места себе не находила от беспокойства да страха,
а не то выволоку тебя из угла, будь вас тут хоть полсотни Пипов
и целая сотня Гарджери.
— Я только ходил на кладбище, —
сказал я, плача и потирая побитые места.
— На кладбище! —
повторила сестра.
— Кабы не я, ты бы давно был на кладбище
и оставался там.
Кто тебя воспитал своими руками?
— Вы, —
сказал я.
— А для чего это мне понадобилось, скажи на милость? —
продолжала сестра.
Я всхлипнул:
— Не знаю.
— Ну и я не знаю, —
сказала сестра.
— В другой раз ни за что бы не стала.
Это-то я знаю наверняка. С тех пор как ты родился, я вот этот передник, можно сказать, никогда не снимала.
Мало мне горя, что я Кузнецова жена
(да притом муж-то Гарджери),
так нет, изволь еще тебе быть матерью!
Но я уже не прислушивался к ее словам. Я уныло смотрел на огонь,
болота, беглец с тяжелой цепью на ноге,
его таинственный приятель,
подпилок, жратва
и связывавшая меня страшная клятва обворовать родной дом
встали передо мной в злобно мерцающих углях
— Н-да! —
сказала миссис Джо, водворяя Щекотун на место.
— Кладбище!
Легко вам говорить «кладбище»! —
Один из нас, кстати сказать, не произнес ни слова.
— Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище,
в ближайшие дни,
и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка!
2.1. Моя сестра, миссис Джо Гаргери

Добавить комментарий