1.2. Вниз по кроличьей норе / Down the Rabbit-Hole | BookTitres.com

0,269161 3,692063 1
4,020635 7,283900 2
7,402948 9,748299 3
9,897279 12,871202 4
13,139909 14,926531 5
15,085488 18,149206 6
18,238322 19,166893 7
19,285941 20,932880 8
21,201587 23,447166 9
23,596145 24,644444 10
24,683673 25,921542 11
25,950794 26,869388 12
27,986168 31,748299 13
32,036961 34,102948 14
34,231973 35,160544 15
35,369388 36,617234 16
36,736281 39,720181 17
40,198413 43,232200 18
43,590703 48,989116 19
49,178005 51,184127 20
51,402948 53,917914 21
54,186621 57,589569 22
57,997959 59,335601 23
59,404762 60,572789 24
60,921315 61,959637 25
62,647392 63,885261 26
64,253741 65,491610 27
65,710431 67,078005 28
67,157143 68,325170 29
68,593878 69,801814 30
70,090476 75,478912 31
75,498186 77,574150 32
77,643311 83,879819 33
84,068707 86,224490 34
86,473243 88,239909 35
88,368934 89,826304 36
89,885488 90,484807 37
90,783447 95,034467 38
95,752154 97,399093 39
97,438322 100,003175 40
100,251927 101,050794 41
101,329478 102,916553 42
103,354875 107,426304 43
107,495465 108,613605 44
109,041950 112,893878 45
113,052834 116,375964 46
116,544898 120,297052 47
120,396145 122,751474 48
123,000227 125,185941 49
125,404762 128,099320 50
128,208390 131,252154 51
131,630612 133,696599 52
133,705896 135,113379 53
135,242404 140,112018 54
140,270975 144,232653 55
144,820635 147,535147 56
147,604308 149,520635 57
149,589796 152,344218 58
152,732653 156,564626 59
157,082766 158,041270 60
158,309977 161,543311 61
161,861905 164,506576 62
165,184354 170,083900 63
170,192971 173,605896 64
174,114059 176,190023 65
176,199320 178,255329 66
178,843311 182,735147 67
182,884127 184,820408 68
185,188889 190,028571 69
190,656463 193,351020 70
193,569841 198,279819 71
198,728118 201,392744 72
201,561678 203,857143 73
203,916327 205,114286 74
205,243311 208,097506 75
208,735374 211,619501 76
212,047846 214,971882 77
215,070975 216,029478 78
216,138549 219,082540 79
219,121769 223,881633 80
224,539456 227,234014 81
227,313152 229,000000 82
229,049206 231,624036 83
231,673243 235,664853 84
236,023356 238,827664 85
239,176190 241,501587 86
241,600680 242,599093 87
—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’
(and she tried to curtsey as she spoke—
fancy CURTSEYING as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?)
`And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!
it’ll never do to ask:
perhaps I shall see it written up somewhere.’
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
`Dinah’ll miss me very much to-night,
I should think!’
(Dinah was the cat.)
`I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.
Dinah my dear! I wish you were down here with me!
There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.
But do cats eat bats, I wonder?’
And here Alice began to get rather sleepy,
and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
`Do cats
eat bats?
Do cats
eat bats?’
and sometimes,
`Do bats
eat cats?’
for, you see,
as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.
She felt that she was dozing off,
and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,
`Now, Dinah, tell me the truth:
did you ever eat a bat?’
when suddenly, thump!
down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt,
and she jumped up on to her feet in a moment:
she looked up,
but it was all dark overhead;
before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight,
hurrying down it.
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,
and was just in time to hear it say, as it turned a corner,
`Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!’
She was close behind it when she turned the corner,
but the Rabbit was no longer to be seen:
she found herself in a long, low hall,
which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall,
but they were all locked;
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table,
all made of solid glass;
there was nothing on it except a tiny golden key,
and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;
but, alas!
either the locks were too large, or the key was too small,
but at any rate it would not open any of them.
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,
and behind it was a little door about fifteen inches high:
she tried the little golden key in the lock,
and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage,
not much larger than a rat-hole:
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
How she longed to get out of that dark hall,
and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
but she could not even get her head though the doorway;
`and even if my head would go through,’
thought poor Alice,
`it would be of very little use without my shoulders.
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
I think I could, if I only know how to begin.’
For, you see,
so many out-of-the-way things had happened lately,
that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
There seemed to be no use in waiting by the little door,
so she went back to the table,
half hoping she might find another key on it,
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
this time she found a little bottle on it,
(`which certainly was not here before,’
said Alice,)
– Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
«Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия»?
(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть!
Представляете? Книксен в воздухе!
Вы бы смогли, как вы думаете?)
– Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
Нет уж,
лучше не буду спрашивать.
Сама прочитаю! Там ведь, наверно, где-нибудь написано, какая это страна.
И дальше – вниз,
и вниз!
Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой.
– Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать!
я полагаю.
(Диной звали ее кошку.)
Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!..
Милая моя Диночка, хорошо бы ты была сейчас со мной!
Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса?
Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
И тут Алиса совсем задремала
и только повторяла сквозь сон:
– Кошка
скушает летучую мышку?
Кошка скушает
летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
– Летучая мышка
скушает кошку?
Не все ли равно,
о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
А потом она заснула по-настоящему,
и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей:
«Ну-ка, Дина, признавайся:
ты хоть раз ела летучих мышей?»
Как вдруг – трах!
бах! –
она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. На чем полет и закончился.
Алиса ни капельки не ушиблась;
она моментально вскочила на ноги
и осмотрелась: первым делом она взглянула наверх,
но там было совершенно темно;
зато впереди снова оказалось нечто вроде тоннеля, и где-то там вдали мелькнула фигура Белого Кролика,
который улепетывал во весь дух.
Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню.
Опять казалось, что она вот-вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает:
– Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю! Боже мой!
Но, увы, за поворотом
Белый Кролик бесследно исчез,
а сама Алиса очутилась в очень странном месте.
Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп.
Правда, по всей длине стен шли двери,
но, к большому сожалению, все они оказались заперты.
Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь.
Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться,
как вдруг наткнулась на маленький столик на трёх ножках,
весь сделанный из стекла,
на котором лежал крохотный золотой ключик.
Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей.
Но увы!
Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький,
только он никак не хотел открывать ни одной двери.
Она добросовестно проверяла одну дверь за другой, и тут-то она впервые заметила штору, спускавшуюся до самого пола, а за ней…
За ней была маленькая дверца – сантиметров тридцать высотой.
Алиса вставила золотой ключик в замочную скважину –
и, о радость, он как раз подошел!
Алиса отворила дверцу: там был вход в узенький коридор,
чуть пошире крысиного лаза.
Она встала на коленки, заглянула в отверстие – и ахнула: коридор выходил в такой чудесный сад, каких вы, может быть, и не видывали.
Представляете, как ей захотелось выбраться из этого мрачного подземелья на волю,
погулять среди прохладных фонтанов и клумб с яркими цветами?!
Но в узкий лаз не прошла бы даже одна Алисина голова.
«А если бы и прошла, –
подумала бедняжка,
– тоже хорошего мало: ведь голова должна быть на плечах!
Вот если бы я умела вся складываться, как подзорная труба !
Думаю, я смогла бы, если бы только знала, как начать».
Как вы видите,
столько странных вещей произошло в последнее время,
что Алиса начала думать, что очень много вещей действительно возможны
Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно,
и Алиса вернулась к стеклянному столику,
смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ
или, на худой конец, книжка: «УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!»
в этот раз она обнаружила хорошенький пузырек
(«Ручаюсь, что раньше его тут не было», –
подумала Алиса,
1.2. Вниз по кроличьей норе / Down the Rabbit-Hole

Добавить комментарий