1.1. Вниз по кроличьей норе / Down the Rabbit-Hole | BookTitres.com

0,508617 1,317460 1
1,446485 3,243084 2
3,541723 4,520181 3
5,457370 6,565533 4
7,452834 10,965533 5
11,134467 12,581859 6
12,910431 15,664853 7
15,813832 18,069388 8
18,407937 20,044898 9
20,293651 21,152381 10
21,261451 23,596825 11
23,795692 26,330612 12
26,509524 28,146485 13
28,235601 32,436735 14
33,204308 35,639456 15
35,728571 39,660317 16
40,068707 44,529252 17
44,847846 47,781859 18
48,130385 53,079819 19
53,587982 56,342404 20
56,491383 59,136054 21
59,255102 61,420862 22
61,639683 64,952834 23
65,670522 70,360544 24
70,439683 73,234014 25
73,642404 75,209524 26
75,538095 82,872109 27
83,410204 85,266667 28
85,275964 87,371882 29
87,500907 93,078912 30
93,387528 94,435828 31
94,455102 96,082086 32
96,300907 100,023129 33
100,501361 103,654875 34
103,783900 105,400907 35
105,430159 109,930612 36
110,149433 113,173243 37
114,180272 116,166440 38
116,365306 117,912472 39
118,201134 121,334694 40
121,383900 123,769161 41
124,417007 127,520635 42
127,679592 129,526077 43
130,163946 132,020408 44
132,079592 134,055782 45
134,095011 135,801814 46
136,140363 139,752834 47
140,430612 143,214966 48
143,334014 145,330159 49
145,668707 148,522902 50
149,080952 152,374150 51
152,732653 156,624490 52
157,082766 157,731973 53
157,910884 159,098866 54
159,477324 160,994558 55
161,183447 163,648526 56
163,977098 165,973243 57
166,321769 168,517460 58
168,586621 170,692517 59
171,021088 172,737868 60
173,555329 174,593651 61
174,962132 176,010431 62
176,538549 177,656689 63
178,663719 179,891610 64
179,910884 181,487982 65
181,936281 184,860317 66
184,959410 185,728345 67
186,136735 188,631746 68
189,329478 190,457596 69
190,486848 192,961905 70
193,180726 193,939683 71
194,218367 195,077098 72
195,116327 198,808617 73
199,057370 205,104308 74
205,283220 208,287075 75
208,535828 209,394558 76
209,483673 210,891156 77
211,618821 214,492971 78
214,691837 217,675737 79
217,714966 219,132426 80
219,281406 221,936054 81
222,603855 224,041270 82
224,439683 226,844898 83
227,402948 231,314739 84
231,792971 233,409977 85
233,459184 234,208163 86
234,486848 237,650340 87
237,729478 240,493424 88
of Alice’s Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll:
Down the Rabbit-Hole
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,
and of having nothing to do:
once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it,
`and what is the use of a book,’
thought Alice
`without pictures or conversation?’
So she was considering in her own mind
(as well as she could,
for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain
would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so VERY remarkable in that;
nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
`Oh dear! Oh dear! I shall be late!’
(when she thought it over afterwards, it occurred to her
that she ought to have wondered at this,
but at the time it all seemed quite natural);
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET,
and looked at it, and then hurried on,
Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity,
she ran across the field after it,
and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment
down went Alice after it,
never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
and then dipped suddenly down,
so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself
before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep,
or she fell very slowly,
for she had plenty of time as she went down to look about her
and to wonder what was going to happen next.
First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything;
then she looked at the sides of the well,
and noticed that they were filled with
cupboards and book-shelves;
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
it was labelled `ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty:
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody,
so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
thought Alice to herself,
`after such a fall as this,
I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home!
Why, I wouldn’t say anything about it,
even if I fell off the top of the house!’
(Which was very likely true.)
Would the fall
NEVER come to an end!
`I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’
she said aloud.
`I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see:
that would be four thousand miles down,
I think—‘
(for, you see,
Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her,
still it was good practice to say it over)
that’s about the right distance—
but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’
(Alice had no idea what Latitude was,
or Longitude either,
but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again.
`I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!
How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies,
I think—‘
(she was rather glad there WAS no one listening, this time,
as it didn’t sound at all the right word) `
Глава 1
Приключения Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл
Вниз по кроличьей норе
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась:
делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое;
раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала,
но там не оказалось ни картинок, ни стишков.
«Кому нужны книжки –
думала Алиса, —
без картинок, или хоть стишков, не понимаю!»
С горя она начала подумывать
(правда, сейчас это тоже было дело не из легких –
от жары ее совсем разморило),
что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток,
но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки,
Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного;
Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
«Ай-ай-ай! Я опаздываю!»).
Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила,
что все-таки немножко удивиться стоило,
но сейчас ей казалось, что все идет как надо.
Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!)
и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать,
тут Алиса так и подскочила!
Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!
Сгорая от любопытства,
она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом
и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
В ту же секунду
Алиса не раздумывая ринулась за ним.
А кой о чем подумать ей не мешало бы – ну хоть о том, как она выберется обратно!
Нора сперва шла ровно, как тоннель,
а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно,
что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз,
в какой-то очень, очень глубокий колодец.
То ли колодец был действительно уж очень глубокий,
то ли летела Алиса уж очень не спеша,
но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом,
и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит,
но там было слишком темно;
тогда она стала рассматривать стены колодца
и заметила, что вместо стен шли сплошь
шкафы и шкафчики, полочки и полки;
кое-где были развешаны картинки и географические карты.
С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку,
на которой красовалась этикетка: «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ».
Банка, увы, была пуста,
но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее,
а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
– Да, –
сказала себе Алиса,
– вот это полетела так полетела!
Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!
Дома скажут: вот молодчина!
Может и не пикну,
если даже слечу с крыши дома!
(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)
И она все летела: вниз,
и вниз,
и вниз!
Неужели это
никогда не кончится?
– Интересно, сколько я пролетела? –
громко сказала Алиса.
– Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли!
Ну да:
как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде…
я думаю…
(Дело в том,
что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде;
хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями – ведь, к сожалению, никто ее не слушал, –
она всегда была не прочь попрактиковаться.)
– Ну да,
расстояние я определила правильно, –
– Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели
и меридианы, –
ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)
Немного отдохнув, она снова начала:
– А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
Вот было бы здорово! Вылезу – и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами!
Как они называются? Анти… Антипятки,
что ли?
(На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит:
она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
1.1. Вниз по кроличьей норе / Down the Rabbit-Hole

Добавить комментарий